个人资料造翼者的天空 - WingMakers Skyu...照片日志列表 工具 帮助
5月28日

NEW VIDEO ANIMATION OF ANCIENT ARROW SITE

A new video animation has been produced that depicts the WingMakers’ Ancient Arrow Site in the Chaco Canyon area of New Mexico. The video is a computer animation based on the Ancient Arrow Site’s design and layout as depicted in the Ancient Arrow Project book. It is a guided excursion into the Site, bringing it to life in a vivid 3-D environment complete with music. The video was produced by Frank Andersen who manages the WingMakers Forum (Denmark). It is a large file, but if you have a high-speed connection it won’t take too long. Simply right click the link below and select “Save Target As…” and then save the file to your desktop. If you have trouble opening it, you may need to download the latest XP Codecs. A link for that is provided below as well (it’s a free download). Our sincere thanks to Frank Andersen, who, with James' help, is planing to evolve this animation into an interactive, meditative environment.

意譯如下:

DOWNLOAD . . .


Download Ancient Arrow Site Video (44MB)
Link to Download XP Codec Pack 1.3.4

http://www.wingmakers.com/whats-new.html


 

一個描述Wingmakers 古箭遺址 ( the WingMakers’ Ancient Arrow Site in the Chaco Canyon area of New Mexico ) 的新動畫影片已經製作好了。 此電腦動畫是根據古箭遺址的設計並且依照古箭計畫之書所描述的來演示。它是對此遺址一個導覽,生動的3D環境伴隨著音樂。
此 動畫是由丹麥Wingmakers討論區之管理者Frank Andersen所製作,檔案本身蠻大的,不過如果你的網路速度夠快,下載並不需要很長的時間。只要在連結上點按滑鼠右鍵選擇「另存新檔」即可,如果在播 放上有任何問題,很可能你需要下載最新的 XP Codecs(支援該影片之編碼),有個連結是可以連向該編碼的網站Link to Download XP Codec Pack 1.3.4
,編碼是可免費下載的。
我們由衷的感謝Frank Andersen透過James的幫助,正計畫將此動畫進一步演進為互動性冥想的環境。


 

skyutopia在天空部落發表於09:11:00       留言 (0) | 引用 (0) | 轉寄
1月14日

The Art of the Genuine: A Spiritual Imperative

NEW LYRICUS PAPER
The Art of the Genuine: A Spiritual ImperativeJames, the creator of the WingMakers' Materials, has just released a new paper entitled, The Art of the Genuine: A Spiritual Imperative. You can download it for free in two different Adobe PDF formats, depending on your preference. The paper describes a specific technique of the Lyricus Teaching Order on how one can access their higher intelligence and express it through their emotional self-mastery.

http://www.wingmakers.com/whats-new.html

 



PDF FILES
The Art of the Genuine (dial-up version) 393KB
The Art of the Genuine (print version) 2.93MB

James Q&A : What kind and shape of prism do I choose to be?

翻譯 by psiage

What kind and shape of prism do I choose to be?問題38 - 為什麼有一些個人會不依附於一些追求性靈的組織(spiritual organizations)呢?我覺得我似乎應該是一個教會或宗教團體的一部分,並且在那裡建立起我的真理之地(true place),但有一部分的我又覺得說,我去面對存在的方法(my existential approach)對於我的成長來說是必要的。


回答38 - 經驗豐富(或知天命)的存有們(Informed entities)不(與組織團體)結盟是有著一個十足充分的理由的。他們渴望自己在‘思想的進化’和‘對於一些新能量的吸收’這些方面是敏捷和流暢的。這是崇高的。這不是什麼要覺得不安或被輕視的事。反倒是,那是一個‘你重視你的意識的流動性勝於它的(被)教化’之徵兆。

你的“真理之地”完全不是一個地方、位置、口岸或場所,而是Sovereign Integral意識之態度或觀點的一種投射。讓我這樣來解釋它好了。你可以想像以下的情況:一束光,一個稜鏡,以及來自這光譜而投射在一面牆上的七種個別的光線。想像你自己在看著這種情況。那裡有著4個可識別的要素,不是嗎?

1. 光束
2. 稜鏡
3. 七種光線的光譜
4. 牆壁

現在,讓我們更深入地來檢視這個方案。那面牆是由物質材料所構成的,因此那面牆可以被分解成它的一些構成要素(石材,混凝土,泥漿,磚塊等等的)。那光譜,如我們都知道的,代表了上百萬種的顏色,雖然我們的 眼-腦 系統可以直接識別出來的只有七種。那光束有一個起源,一個波長,和一個目的地。因此,除了那稜鏡之外,每一個東西都有著一種多樣性。

那稜鏡一直都是單一的,並且是獨立的(sovereign)。它是那催化的力量,部分的原因是因為有了這種單一性。在這個時代裡的經驗豐富(或知天命)的存有們,正在轉變成催化劑或“稜鏡”,而那些“支流地帶”可以被比作是那束光。你可以開始把自己視為是‘把來自一個“支流地帶”的光束投射到你所選擇的那面牆上’的那個稜鏡。作為一個稜鏡,你就不再會在意你是屬於那一種顏色的光線的,也不再會在意那光線是落在那面牆的什麼位置上。

讓我們移到在這方案裡的一個新的探究點。稜鏡是什麼呢?稜鏡是一種透明的光學儀器,是被設計來要讓光轉折(轉變)的。因為一種物質材料的折射率會隨著波長的不同而變化,所以稜鏡有助於散發光的那些不同的波長。當光從空氣中進入到固體的材質裡時,光前進的速度降低了。光被減速或降慢了。如果光以一種非直角的角度進入,光的方向就會改變。光被折射到一個新的途徑,而能夠照亮那途徑。

細想一下這個方案,把它應用到你所謂的“地方”(真理之地)。注意那些斜體字,以及‘它們是如何轉移到你們自己所界定的使命和目的的’。同時要注意到稜鏡也可以被製造成非常多種不同的幾何形狀,並未也可以製造成 反-稜鏡(anti-prisms)。一個三角形的,等邊(60度角)的稜鏡,和一個六面體的稜鏡,把光散發和減速(的效果)是不一樣的。

如果知天命的存有們可以被比作是稜鏡的話,那麼所剩下的就只有以下的問題了:

‧ 我所要發散和減速(讓它變得可理解)的光束是什麼?
‧ 我要把那光譜散發在什麼牆上?
‧ 我的位置要處於那裡才能最理想地來處理那光束?
‧ 我選擇要成為那一種形狀的稜鏡?

你看到你的問題已經如何地被轉移或調整了嗎?實際上,對於你的問題來說,我已經是一個稜鏡了。既然你的問題已經被發散到一面新的牆壁上了,它就能被以一種新的見解來看到。在這種新的見解裡,它就不再是關於加入(團體)或結盟或停靠港的事了。它就是關於近似於選擇的那4個答案了。

為了要給你們有寬廣的詮釋餘地,我已經故意地不明確了,然而,那些催化劑是要做什麼用的呢?如果(我們的思考)要面面俱到的話。

還有一個附加的建議是我要與你們分享的。我們正在進入一個‘“摧毀舊的”加上“創造出新的”之能力,是一套價值無比的技藝’之年代。要察覺出一個人的作為之短處並且摧毀它,而創造出一種新的作為來取代它,需要異乎尋常的洞察力。光,當它通過稜鏡時,會隨著時間和物質而減弱。換句話說,知天命的存有們將會發散出一種更為明亮,更為清晰,更為可見的光之頻譜,如果那光源是屬於他們的時間,空間和物質的。

我的看法是,在那新的裡,力量是自我完備的(the power is self-contained in the new)。會有的只有因為要建構出連結與混合的模式而產生的稀釋效應。這工作是關於‘舊的之毀滅’就和它是關於‘新的之建造’一樣地多。這是不結盟的(存有)之另一種特徵--樂意,甚至是渴望,要去沖洗掉舊的心智,為的是要把那新的吸引到一個人自己裡面。

問題39 - 有沒有一種必須的啟蒙會要求學生要去學習上升的大師們的那些玄秘的方法?

回答39 - 我是‘對於像是光的商(級)數,上升的順序,入門儀式,上升的位階等等的這些觀念,有著某種程度的不寬容’的那些老師們其中的一個。這些觀念是來自那些舊的“支流地帶”的,而它們被那些‘是為這些(舊的)“支流地帶”之稜鏡,而且已經被舊的“階級制度”之 老師-學生 等級所教化’的人所持續著。這種特殊的學生是一個在早年被灌輸了這些觀念而無法完全放下這些觀念的人。

當一個有著這種心態的學生,遇上了像我自己這樣的一個老師時,他們會時常感到不安,因為我將會撕裂那教化,就像某人會把一個木乃伊解開而讓它那易損壞的皮膚曝曬在陽光下一樣。如果那學生受得了這個,他們將會以不一樣的方式來看待他們的角色。他們將會步上一條建造在他們自己的內在智慧之上的獨立的通道(sovereign path),而那也許會和‘階級制度,或教派的修煉(ashramic work),或這種光和那種光’一點關係都沒有。那將會是關於‘存有的即時的表達(the entity’s expression in realtime)’以及‘那表達是如何在和那些他們的生命是複雜地連結在一起的人起共鳴的’。那是關於‘以Sovereign Integral 的生命原則來過生活’的。

讓我們回到有一個人,有一天他跑來告訴我他要離去的計劃。他感覺到他必需回到他(習慣)的教化(我的用字,而不是他的)那邊去已經有一段時間了,他感覺到他必需像個回頭的浪子般地回到他的大師那邊去。他感覺到我並沒有在繼續‘以言辭和行動來教授知識’之作為一個大師的傳統,我太迷戀於藉由美術,音樂,心理學等等的來教學了。對他來說,他需要的老師是一個能夠告訴他‘要做什麼,要往哪裡去,要如何去到那裡,以及一旦他到達那裡之後,他會是什麼’的人。

我對他的離去表示祝福,並且解釋我要創造工具而不要去教授我稱為是‘玄秘之學的細節瑣事’(the Minutia of the Esoteric,MOTE)之決心。但對這位學生來講,MOTE是他所要的。‘玄秘之學的細節瑣事’是支撐著他對於‘被稱為是神秘的知識之那種精英論的萬靈丹(that elixir of elitism called arcane knowledge)’之需求的鷹架。

‘體驗整體導航儀’在任何一方面都和MOTE沒有關係,而這種體驗就是我所要教的。‘體驗整體導航儀’的問題在於,對於有些學生來講,他們會發現他們自己本身無法成為老師,而這正是大部分的學生或初學者來跟我學習的目的。他們渴望要成為MOTE的老師,雖然他們化裝成為要追求性靈的學生(though they masquerade as students of spirit)。

為什麼呢?因為一旦成為一位MOTE的老師,他們馬上就會歸屬於“階級制度”了,期待能把他們自己像一枚上升的火箭般地發射到那些無所不能的天堂。那潛伏著的,潛意識的等式是: 對於MOTE的精通 + 上升的大師 + 傳授的程序= 控制。因此,當一個學生來到我這裡時,我會仔細檢查他們的那些意圖,過濾出他們真正的欲望是要‘體驗整體導航儀’或他們要的是‘引起了要去學習MOTE的那些教化的人為加工品(the indoctrination artifacts that create a leaning towards MOTE)’。

控制是引領許多學生到我這裡來的‘教化的人為加工品’,雖然一般來講他們並沒有覺察到它。我要請你們去仔細考量這件事。檢視你的那些意圖,看看你所渴望的是體驗或知識。它們並非是互不相容的,如果‘體驗整體導航儀’的價值被認為比‘控制’還高的話;並且如果對於‘整體導航儀的表達’之敬重勝過對於‘MOTE之獲得’的話。

我要暫時回到早先在這封信裡所提到的那個方案。如果你是那個在你的內心和理智裡引起共鳴之當代的“支流地帶”的一個稜鏡,而起共鳴的那一部分的你,被稱為是“整體導航儀”的,升起而成為你的老師的話,你將會看到,你不是一個有著特定形狀之定型的稜鏡,而是,你能變形成任何你想要的幾何形狀。

這就是‘體驗整體導航儀,以及,表達出它那些天生固有的能力’的美妙之處。你不會保衛或教授MOTE;你不會是一個想要執教和控制的初學者;你不會像鸚鵡般地重覆你的大師的那些言語;而是,你會清晰地把那些當代的“支流地帶”轉化給分散的人類群眾,這些人正在尋求被‘已經被減速到它們那些特定的需求之藝術與個人經驗的工具’所照明的一個新方向。

在結尾的地方,我希望你能知道,我並非在抨擊我所瞭解的那些教派團體(the ashramic missions)的價值,而是,你所瞭解的。你對它們的瞭解是透過了那些尚未察覺他們的“整體導航儀”之稜鏡的言語。你對它們的瞭解是透過了其他的學習者自那些廢棄的“支流地帶”所表達出來的MOTE。在“階級制度”裡的‘分化和專門化’比大家所認為的還要少很多(There is much less division and specialization within the Hierarchy than is acknowledged)。那些大師們對MOTE沒有興趣……有興趣的是那些初學者。

http://www.wingmakers.com/answersfromjames.html

James Q&A : about shape of prism do one choose to be

http://www.wingmakers.com/answersfromjames.html ¼¼

Question 38 – Why do some individuals become unattached to spiritual organizations? I feel like I should be part of a church or religious institution and establish my true place, but there’s a part of me that feels my existential approach is necessary for my growth.

Answer 38 – Informed entities are non-aligned for a good reason. They desire to be facile and fluent in their evolution of thought and in their absorption of new energies. This is noble. It is not something to be restless of, or disrespectful to. Rather, it is a sign that you honor the mobility of your consciousness more than its indoctrination.

Your “true place” is not a place, position, port, or location at all, but rather a projection of the attitude or outlook of the Sovereign Integral consciousness. Let me explain it this way. Imagine the following scenario: a light beam, a prism, and seven individual rays from out of this spectrum cast upon a wall. Imagine yourself looking down on this scenario. There are four recognizable components, are there not?

1. The beam of light
2. The prism
3. The spectrum of seven rays
4. The wall

Now, let’s examine the scenario more in-depth. The wall is constructed of materials, thus the wall can be reduced to its component parts (stone, concrete, mortar, bricks, etc.). The spectrum, as we all know, represents millions of colors, though there are only seven that our eye-brain may immediately recognize. The beam of light has an origin, a wavelength and a destination. Thus, everything has a multiplicity, but the prism.

The prism remains singular and sovereign. It is the catalytic force, in part, because of this singularity. Informed entities in this time, are transforming into catalysts or “prisms”, and the Tributary Zones can be likened to the beam of light. You may begin to see yourself as this prism that projects the beam of light from a Tributary Zone against the wall of your choosing. As a prism, you are no longer concerned about what ray you are affiliated with, nor the location of where that ray lands upon the wall.

Let’s move to a new point of inquiry in this scenario. What is a prism? A prism is a transparent optic that is shaped to bend (transform) light. Since the refractive index of a material varies with wavelength, prisms are useful for dispersing different wavelengths of light. When light enters a solid material from air, the speed at which the light travels decreases. The light is decelerated or stepped-down. If the light enters at an off-normal angle, the direction of the light changes. The light is refracted to a new path and can illumine therein.

Consider this scenario as it applies to your “place”. Note the italicized words and how they transfer to your own definitions of mission and purpose. Note also that prisms can be fashioned into a wide variety of geometric shapes, and that there can be anti-prisms as well. A triangular, equilateral (60° angle) prism disperses and decelerates light differently than a hexahedral prism.

If informed entities can be likened to prisms, then the only questions left remaining are the following:

· What light beam do I disperse and decelerate (make intelligible)?
· Upon what wall do I disperse the spectrum?
· Where do I position myself to optimally process the light beam?
· What kind and shape of prism do I choose to be?

Do you see how your question has been shifted or restructured? In effect, I have been a prism for your question. Now that your question has been dispersed to a new wall, it can be seen in a new light. In this new light, it is no longer about affiliations or alignment or ports of call. It is about four answers that are akin to choice.

I have been purposely vague in order to furnish you with broad interpretative latitude, but then, what are catalysts for, if not to be incomplete?

There is one additional suggestion I would like to share with you. We are entering a time when the ability to destroy the old and create the new is a skill set of unparalleled value. It takes great insight to detect the weakness of one’s own work and destroy it, while creating a new work in its place. Light, as it passes through prisms, becomes degraded over time and matter. In other words, informed entities will disperse a brighter, bolder, more visible spectrum of light if the light source is of their time, space, and matter.

I am of the opinion that the power is self-contained in the new. There is only the effect of dilution by constructing bridges and hybrid models. This work is about the destruction of the old as much as it is about the construction of the new. This is yet another trait of the non-aligned – the willingness, even eagerness, to flush the mind of the old in order to attract into oneself the new.

Question 39 – Is there an initiation required for students to learn the esoteric ways of the ascended masters?

Answer 39 – I am one of the teachers who have some degree of intolerance towards concepts like light quotient, ascension schedules, initiations, ascension seats, etc. These concepts are of the old Tributary Zones, and they are continued by those who are prisms of these Tributary Zones who have become indoctrinated by the teacher-student ordering of the old hierarchy. This particular student was one who was impregnated by these concepts at an early age and couldn’t quite let go of them.

When a student of this mindset meets a teacher like myself, it can often be unsettling for them because I will rip apart the indoctrination like someone who unwraps a mummy, exposing its frail skin to the sunlight. If the student survives this, they will look upon their role differently. They will walk a sovereign path built on their own inner wisdom, and it may not have a thing to do about the Hierarchy, or ashramic work, or this ray or that ray. It will be about the entity’s expression in realtime, and how that expression is resonating with those whom its life is intricately connected. It is about living the Life Principles of the Sovereign Integral.

Returning to this individual, he came to me one day and announced his plans to leave. He had felt a need for some time to return to his indoctrination (my words, not his), and like the prodigal son, return to his master. He felt that I was not carrying on the tradition of being a master who teaches knowledge by words and deeds, that I was too enamored by teaching through art, music, psychology, etc. To him, he needed a teacher who could tell him what to do, where to go, how to get there, and who to be once he arrived.

I bid him farewell, explaining my resolution to create tools and not to instruct in what I refer to as the Minutiae of the Esoteric (MOTE). But for this student, this was what he needed. The minutiae of the esoteric was the scaffolding that supported his need for that elixir of elitism called arcane knowledge.

Experience of the Wholeness Navigator is not in any way related to MOTE, and this experience is what I teach. The problem with experiencing the Wholeness Navigator is that for some students they find themselves unable to become teachers themselves, and this is why most students or initiatives arrive to my door. They desire to be teachers of MOTE, though they masquerade as students of spirit.

Why? Because as a teacher of MOTE they suddenly belong to the Hierarchy, hoping to launch themselves like an ascending rocket to the heavens where all things are possible. The lurking, subconscious equation: Mastery of MOTE + Ascended Master + Initiation Process = Control. Thus, when a student comes to me, I scrutinize their intentions, filtering the authentic desire for experience of the Wholeness Navigator from the indoctrination artifacts that create a leaning towards MOTE.

Control is the indoctrination artifact that leads many a student to my door, though they generally are not aware of it. I would ask you to ponder this. Examine your intentions, and see if you desire experience or knowledge. They are not mutually exclusive, if experience of the Wholeness Navigator is prized above control; and if the expression of the Wholeness Navigator is honored above the acquisition of MOTE.

I will return momentarily to the scenario I mentioned earlier in this letter. If you are a prism of a contemporary Tributary Zone of resonance to your heart and mind, and that part of you, referred to as the Wholeness Navigator, arises as your teacher, you will see that you are not a concretized prism of a particular shape, but that you can shape-shift to any geometric shape desired.

This is the beauty of experiencing the Wholeness Navigator and expressing its innate abilities. You are not protecting or professing MOTE; you are not an initiate desirous of teaching and control; you are not parroting the words of your master; rather, you are transparently transforming contemporary Tributary Zones to the dispersed masses of humankind who are seeking a new direction that is illumined by the tools of art and personal experience that have been decelerated to their particular needs.

In closing, I want you to know that I am not impugning the value of the ashramic missions as I know them, but rather, as you know them. You know them through the words of prisms not yet aware of their Wholeness Navigator. You know them through the MOTE that other initiatives have expressed from obsolete Tributary Zones. There is much less division and specialization within the Hierarchy than is acknowledged. The masters are not interested in MOTE… the initiates are.

11月19日

能量的心:它在人類天命中的作用 - 中譯 by psiage

PDF格式新修版中文翻譯

翻譯 by psiage


http://www.wingmakers.com/downloads.html

James, the creator of the WingMakers' Materials, has released a new paper entitled, The Energetic Heart: Its Purpose in Human Destiny. You can download it for free in three different formats, depending on your preference.

PDF FILES
The Energetic Heart (dial-up version) 260KB
The Energetic Heart (epaper version) 1.89MB
The Energetic Heart (print version) 2.32MB

Song of Whales - WingMakers' Chamber Poetry


http://www.wingmakers.com/poetry/poetrychamber7.html

Song of Whales

Your voice lingers when it speaks
like rippling heat over desert floor.
It draws my heart and I find myself
leaning toward its source
as though I know it will take me
where you always are.
It draws me near to your breath -- the spiracle that
holds the words of home.
It draws me to the blanket you hold
around your soul you so willingly share.

If you were to dive below the waters
where the whales sing their songs
into the gathering of deep currents
that pull our courage along,
channels that flow free of worldly levels,
you would find me there.
Listening to the voice I hear in you.
Feeding my heart in the waters of deep blindness
where currents flow
mindful of you and your spirited ways.

Sometimes I listen so perfectly
I hear your soft breath forming words
before they are found by you.
Before you can bring them from
the deep blindness to your heart.

I wish I could take your hand
and let it hold my heart
so you could see what I know of you.
So you could know
where we live where we always are.
And you could pull your blanket of words
around us and I could simply listen
to your voice
that honors words
like the songs of whales.

$$

8月31日

What The Bleep Do We Know - 最後的幾句話 [ Movie Related ]

 
這是 What The Bleep Do We Know  - 最後的幾句話

/...

這真是個很有趣的問題。
如果你研究科學有足夠長的時間...

足夠嚴肅,足夠深入...

如果你還不覺得有古怪的話...


那你什麼都沒學會。

...../

/.....

It's really an interesting question.

If you study science long enough...

and seriously enough and dig deeply enough...

if you don't come out feeling wacko about it...

you haven't understood a thing.
....../

很多 $%&# 當了教授好多年,卻不曾覺得奇怪 ... Orz

但有一小部分人卻在一開始就覺得很奇怪 .... 不得不 " "下,

而且很懷疑 " 其他人 " 怎麼還能繼續讀上去卻不曾發出這樣的疑問 ... Orz

/ 如果你研究科學有足夠長的時間 / ...足夠長的時間? 要多長 ... 不用很多年吧!

時間長到讓你把大學唸完,還不夠長嗎?

不懂那些拿到學位的或正在拿學位的...神經是有多大條 ?....

無意識的咀嚼,至少口香糖還有味道....

下次在路邊看到流浪漢,別太早下斷言....

因為...也許他比別人敏感多了...疑惑很久了..(早就覺得很奇怪)

說回來這齣片也太晚出現了,

不過為了融入大眾媒體,這齣片已經作了很多妥協 ...

其實它也不算是電影,算 Discovery 那種吧 ..

也許就是因為作了妥協,內容也被批評蠻多的..

http://www.whatthebleep.com/

http://www.imdb.com/title/tt0399877/

http://www.math.columbia.edu/~woit/blog/archives/000083.html

http://blog.lib.umn.edu/archives/shawx001/RelPsy/024978.html

http://efilmcritic.com/review.php?movie=10772

http://knowledgecenter.com/bleep/

8月17日

James' Lyricus Papers

http://www.wingmakers.com/downloads.html

James, the creator of the WingMakers' Materials, has released a new paper entitled, The Energetic Heart: Its Purpose in Human Destiny. You can download it for free in three different formats, depending on your preference.

PDF FILES
The Energetic Heart (dial-up version) 260KB
The Energetic Heart (epaper version) 1.89MB
The Energetic Heart (print version) 2.32MB

購買流程 [ 暫存 ] [ FW ]

http://tw.home.yahoo.com/member/cgi-bin/board.z?tid=wingmakerstw@B1073871916&rand=1073871916&m=S


Dear Psiage:
在此,真誠的謝謝您的分享WingMakers
資料.想請教您:在 Taiwan 何處可買到
WingMakers 的 CD 及 DVD.如能告知,感激不盡.

by  詹


 


 

代答 ^_^
我們應該都是直接跟Wingmakers LLC.購買

 by K_A



---------底下是以前的資料
先把收件人的英文名字和地址準備好,上網,進入WingMakers網站的首頁:【http://www.wingmakers.com】,然後按照以下的步驟一個一個來:

(1) 右邊有一排紅色的索引欄,從最上面數下來第2個是〝PRODUCTS〞(產品),從這裡點進去。

(2) 在網頁頂端的圖案下方,白底藍字的部分有3個選項,〝Chamber Music〞(音樂)、〝Chamber Paintings〞(畫)、和〝Music Sampler〞(試聽集錦)。從〝Chamber Music〞點入。

(3) 這一頁是音樂CD的目錄欄,往下走一點的右邊就會看到所有CD的封面圖案,我們先從最上面的一個圖案(Hakomi Project Chamber 3)點入。

(4) 這是〝Hakomi Project Chamber 3〞的網頁,往下走一點就會看到封面圖案。圖案的下方有3個咖啡色白字的選項,〝Add to Cart〞(放入購物車)、〝View Order〞(查看訂購的情況)、和〝Check Out〞(結帳)。從〝Add to Cart〞點入。

(5) 這是購物車網頁,左下方有一個選項欄,按選項欄右邊的三角形,就會出現選項,選第3個〝International Air Mail〞(國際航空郵寄),然後按右邊的〝Submit your choice〞(送出你的選擇)就會進入下一頁。

(6) 這一頁是帳單,上面有產品的價錢和運費。帳單底下有兩行藍色的大字,〝CONTINUE SHOPPING〞(繼續購物)、和〝CHECK OUT NOW〞(結帳)。從第1個〝CONTINUE SHOPPING〞點入。

(7) 回到〝Hakomi Project Chamber 3〞的網頁,在封面圖案的上方,白底藍字的部分,有6個點選欄,此時,最後一個〝Hakomi Chamber 3〞應該已變成紅色的了。我們再從它前面的(藍色的)〝Hakomi Chambers 1 & 2〞點入。

(8) 這是〝Hakomi Project Chamber 1 & 2〞的網頁,往下走一點就會看到封面圖案。圖案的下方有3個咖啡色白字的選項,〝Add to Cart〞(放入購物車)、〝View Order〞(查看訂購的情況)、和〝Check Out〞(結帳)。從〝Add to Cart〞點入。

(9) 又是一張你已經訂購的產品的帳單。上面有產品的價錢和運費。帳單底下有兩行藍色的大字,〝CONTINUE SHOPPING〞(繼續購物)、和〝CHECK OUT NOW〞(結帳)。從第1個〝CONTINUE SHOPPING〞點入。

(10) 回到〝Hakomi Project Chamber 1 & 2〞的網頁,在封面圖案的上方,白底藍字的部分,有6個點選欄,此時,最後2個〝Hakomi Chamber 3〞和〝Hakomi Chambers 1 & 2〞應該已變成紅色的了。我們再從它前面的(藍色的)〝Chambers 18-24〞點入。

(11) 這是〝Chamber Music 18-24〞的網頁,往下走一點就會看到封面圖案。圖案的下方有3個咖啡色白字的選項,〝Add to Cart〞(放入購物車)、〝View Order〞(查看訂購的情況)、和〝Check Out〞(結帳)。從〝Add to Cart〞點入。

(12) 又是一張你已經訂購的產品的帳單。上面有產品的價錢和運費。帳單底下有兩行藍色的大字,〝CONTINUE SHOPPING〞(繼續購物)、和〝CHECK OUT NOW〞(結帳)。從第1個〝CONTINUE SHOPPING〞點入。

(13) 回到〝Chamber Music 18-24〞的網頁,然後重覆之前的步驟往前點選----,一直到6片CD的最後一片〝First Source〞訂購後的帳單出現。按帳單底下第2行藍色的大字〝CHECK OUT NOW〞(結帳)。

(14) 所訂的貨品是要送達明尼蘇達州的嗎? 選"no"的話可以省下稅金.

(15) 付款方式,選擇上面4個選項裡的第3個〝Order by Check/Money Order through Postal Mail〞(經由郵寄的支票或匯票)。 備註:後來我都用另一種更方便的方法,就是步驟(15)選Order by Credit Card Online或Order by Credit Card using FAX.在線上直接填上信用卡資料,或把表格列印出來,填上資料後再傳真過去.


(16) 這個網頁有3個表格,第1個是你的總帳單。產品123.92美金,稅8.05美金,運費15.00美金,總共146.97美金。第2個表格是〝特殊交待事項〞,應該沒有吧,所以不管它。第3個是客戶資料,就須要填寫了。

第1部分,淺藍底深藍色的字〝Payment Method is by Check or Money Order〞(付款方式為支票或匯票),要填寫的第1欄(白底黑字)〝Name on Check/MO〞(支票或匯票持有人的名字),通常是購買人自己吧,所以在右邊的空格裡填上自己的英文名字。第2欄〝Check Number/MO Type〞(支票號碼或匯票類型),我都是在台北銀行辦匯票的,所以我都是寫Money Order from Taipei Bank Taiwan。看你要在那家銀行辦匯票,把Taipei Bank改成其他銀行就可以了。

第2部分,淺藍底深藍色的字〝Shipping Information〞(送貨資料),要填寫的第1欄(白底黑字)〝Name〞(名字),在右邊的空格裡填上收件人的英文名字。第2欄〝E-Mail〞,在右邊的空格裡填上收件人的E-Mail地址。第3欄〝Address〞(送貨地址),在右邊的空格裡填上收件人的英文地址。第4欄〝Telephone〞(電話號碼),在右邊的空格裡填上收件人的電話號碼。

核對無誤後,按最下方灰色的〝Submit Secure Order〞(送出確定的訂單)。這個按鍵沒按之前,所有的訂單都無效。

(17) 接下來是一張訂購記錄單。把記錄單列印出來(這個步驟一定要做)。上面會有你的訂單編號〝order#...〞,有問題查詢的話要有這個編號。上面還有一個WingMakers公司的地址〝Wingmakers LLC 6400 Barrie Rd. Suite 1607 Edina MN 55435〞,你在辦理匯票和郵寄匯票的時候都要用到。

(18) 找一家有外匯的銀行辦一張美金146.97元的匯票。

(19) 把〝匯票〞聯同〝訂購記錄單〞的影印(原稿要留底,匯票最好也影印留底)寄到美國的Wingmakers公司。

這樣就完成了,他們會在收到你的匯票之後寄出貨品,所以大約是你寄出〝匯票〞與〝訂購記錄單〞的兩週後就會收到CD了。

如果還有什麼問題的話,請再告訴我。

by psiage

 


 感謝K_A及 psiage的相助,尤其謝謝K_A熱心且詳加說明購買之流程.
依購買之流程,若CD&DVD皆買,
是否要分兩筆〝匯票〞&〝訂購記錄單〞,然後再一起以航空快捷郵寄美國
不知對否?
煩請K_A指正.再次謝謝

by  詹


To 詹:
購買流程是大約兩年前psiage寫的,
我也受惠良多,
至於您說的分"兩筆",
應該不需要,如果你要一次購買的話.....

這樣說好了,兩年前psiage是以購買
『Hakomi Project: Chamber 3』 (步驟 4~6)
『Hakomi Project: Chambers 1 & 2』 (步驟 7~9)
『ANCIENT ARROW Project Music of Chambers 18 - 24』(步驟 10~12)
『ANCIENT ARROW Project Music of Chambers 11 - 17』
『ANCIENT ARROW Project Music of Chambers 10』
『First Source Disc』<= 包含Ch1~9之音樂
共六片CD為例,當時應該只有這六片,
而且psiage是一次買所以流程上才會這麼說明,

步驟 4~6 , 7~9,10~12應該可以看出每片購買的流程都相同,
像我第一次只買了一片,聽過一陣子以後,
覺得歌曲風格我蠻喜歡的,
才又在第二次購買了兩片,
也就是說你要分幾次買都可以,
只需要在選完產品以後作訂單確認(確認你要的產品以及份數、金額)
與付款方式的選擇確認即可,
若你有想要某片CD買多份,也可以....

其他網友請幫忙看一下,我有沒有解說錯誤之處,
因為很久沒有買新的CD了,
所以,只是憑印象而已,
最近那片HCP7~12是uk論壇裡一個未曾沒面的網友starduster
從外國寄送給我的,我很感謝他/她 ^_^

by K_A


 

 Dear K_A
經過實際購買流程操作,確定可一次下單購買,不需要分開.
感謝您熱心協助,謝謝您!

by  詹

#################  edited @ 2005-08-11 ################

The Other Side of Compassion - Charolettemarie reply (fw)

AmericasMostWanted posted
I asked Charolettemarie a question.... here is her reply

Aloha Joel
The Other Side of Compassion


When composing vocals,lyrics and poetry, there is a communion that takes
place. 3rd dimensional processing of awareness interacted with a 5th
dimnentional message through vibration.
The fluidity of expression is immediate and graceful for me when
communicating through sound, poetry and lyrics.
I will do my best to explain and hope you are satisfied and inspired
from this effort. Of course, your email communication is always welcome
as I do enjoy the rapport. Don't hesitate
Here it is:
to me, compassion is not an emotion...it is a conscious vibration of
heartful, acceptance that beholds pure expansion with no words, concepts
or understanding.
One side of compassion is the experience of observation. From this
observation a sense of understanding occurs. Understanding always
involves a conclussion derrived from the thinking mind in conjunction
with the heart.
The other side of compassion is a state of acceptance. There is no
understanding. There is a knowing, presence, and acceptance that
unifies all experiences and vibration. This is super consciencness or
love....the other side of compassion.
Every thought and feeling we have is a part of our vibrational
cosmology. Flowing acceptance of everything, no matter how it feels, or
looks, makes one capable of compassion.


What usually breaks the barriers is pain. Pain , the very present and
real doorway to this unified state. Pain is a vibration. Suffering is a
concept. pain demands presence. Suffering requires understanding.
Compassion requires understanding to get to a place of concluded
acceptance....the otherside of compassion acceptance exists, and true
unity is realized.
I am not sure if you have the Initiation CD there are more lyrics and
poetry that give some inspiratioal insights. I know my poetry is on the
latest Wingmaker's CD, however, I am not sure how much is on that
particular section.

May this be of some help to you Joel.

Again, feel free to write

Blessings
Charlottemarie
 

 


拜訪 Charlottemarie 的網站

Charlottemarie.com - Charlottemarie's life's passion is creating musical works embodying Universal principles from Ancient teachings and practices in sound, chant, music, healing, meditation and myth. Her voice breaks barriers in her works with WingMakers, pioneering a vision of "new" music that offers an extraordinary, entertaining, interdimensional musical experience. "Every atom has a frequency, pulsed by the breath of the universe... every spirit has a song awaiting the season of the illuminated heart." 


關於〝最初源頭傳輸〞(First Source Transmissions)

關於〝最初源頭傳輸〞(First Source Transmissions)


※ 【http://www.wingmakers.com/fstransmissions.html】:
My Central Message | My Central Purpose | My Central Revelation
收集在WingMakers網站的這一欄裡之傳輸,被認為是出自〝最初源頭〞,複合宇宙中已知的最高形式的意識,之手筆。它們已經經過James的翻譯而放在這一欄裡。儘管這些翻譯已經儘可能地做到了字眼所能容許的精確,但它們仍然只代表了真正的傳輸的一個象徵。因此我們建議你,就像你是在傾聽著上帝的聲音在一個個人的層次上對你講話一樣地,傾聽它的基調和感情。我們要更進一步地建議你,大聲地唸出來,或即使只是喃喃低語,並且一再重複地唸它們,因為它們的意義將會在不同的時候以不同的方式碰觸到你。

這些傳輸可以被看作是一份共同的公報(can be taken as a collective communiqu&eacute;),並且作為一個整體來思量。它們是被以一種,繞過心智的詮釋中心而能容許與這些文件有一種更為情感性的連結之特殊韻律,來編碼(encoded)和寫下的。它們以它們被翻譯出來的順序被呈現在這裡。

詩 - 最初源頭 - 傳輸7

http://mypaper.pchome.com.tw/news/psiage/3/3333130/20030709121801/
--------------------------------------------------------------------------------
※ 【http://www.wingmakers.com/self.html】:



這一層資料的標題就是〝self〞。
內容有一個音樂檔案,檔名為〝‘最初源頭’傳輸7〞(first source transmission 7)。

(譯註:WingMakers網站上新闢了一欄〝‘最初源頭’傳輸〞【first source transmission】,〝‘最初源頭’傳輸〞文章裡的第一人稱〝我〞就是〝最初源頭〞。已經譯出的中文資料,my central message我的中心訊息、my central purpose我的中心目的、my central revelation我的中心揭示,就是〝‘最初源頭’傳輸〞的前三篇。James建議,〝‘最初源頭’傳輸〞的文章可以像唸經一樣地大聲唸出或低聲吟誦。)

還有一幅影像合成圖,圖上有詩,應該就是〝‘最初源頭’傳輸7〞:

我希望你能知道
在你內的愛
就是我的,
它被置放在你內
當你從靈魂被生出時。
正就是這種本質
定義了你的獨一無二性
因為並沒有另外的一個你們
是我以完全一樣的方式
把我的愛貯存在裡面的。
我所有的創造物
都以這種方式和我聯合在一起
而所有的一切也因此都以
各種獨一無二的個人存在--
每一個都是〝我〞這個整體的一個片段體
--之間的一種手足之情,彼此連結在一起。
你是我以
比所有的存在體--
包括你自己--都更高的明晰
所了解到之
精緻的
無可取代的
無可複製的 精髓。
我的臨在是獨立於
時間和空間之外的
而就像是你無法去限制〝無限〞一樣地
你也無法限制 我
對你的愛
儘管在我們之間
有虛幻的分離之狀況存在著。
要記住這一點:


我並沒有和你分開
而你卻是獨立於我之外的。
我的臨在
就是〝最原始的你〞之肖像。
如果你對於我有了一個想法
以你最純潔的愛之表達
來充滿它
那麼 在那一刻
你的想法也將會是我的。
以這同樣的方式來和我講話
要知道精神性的內涵(或心靈的滿足)
才是你的通報之媒介物。
在進化的各種世界裡
透過你的〝自我〞
你將會找到我。

在你的〝自我〞裡發現到我
在你的〝自我〞裡辨識出我
在你的〝自我〞裡要求我的恢復

是我的超然存在
使得我好像如此的遙遠和與世隔絕
是你的凝視於你們的世界
之裝飾的外表
使得你無法覺察到我的主動的表示。
這是我對你的主動表示
把它收入你內心的最深處
並且在那裡感覺到我。
我在 你的人類靈魂所渴望要到達的
非語言所能形容的目的地那裡 等待著你。--詩結束。
翻譯 by psiage

 

Sovereign Integral 宣言

Manifesto of the Sovereign Integral
(Sovereign Integral 宣言)


* There is no space more sacred or powerful than another
* 沒有一個空間比另一個更神聖或更強大

* There is no being more spiritual than another
* 沒有一個存在體比另一個更崇高

* There is no thing more divine than another
* 沒有一個事物比另一個更具神性

* There is no tool or technique that accelerates the unfoldment of
consciousness
* 沒有工具或技法可以加速意識的展露

* There is no truth that can be written , spoken , or thought unless it
is conceived and expressed through the Language of Unity
* 沒有真理可以被寫出、說出、或想出,除非它是透過整體性的
表達方式被構想與表達出來

* First Source transcends Wholeness
* 〝最初源頭〞超越了整體

* All the fragment of philosophy , science , and religion , even when
Unified , represent but a fractional picture of reality
* 哲學、科學、和宗教的所有部份,即使是當它們全部被聯合起
來,也僅只描繪了實相之部份的畫面

* The mysteries of your world will never be understood through
Inquiries that are based in the language of the mind
* 你們世界的神秘如果透過以心智的語言為基礎之方式來探究,是
永遠無法被瞭解的

* Perfection is a concept of wholeness misunderstood
l 完美 是一種被誤解的整體性之觀念

* The conditions of peace , beauty , love , and security are merely
signposts to wholeness , as are their counterparts
* 平靜、美、愛、與安全的情況,僅只是到達整體性的路標,而
它們的對應物也是

* To live in the Wholeness Perspective is to value all things as they are
and to bear witness to the unity of their expression
* 存在於整體性的視角裡,就是去以所有事物所是的情況來珍視
所有的事物,並且見證它們的表現之一體性

* No beings requires knowledge other than their unique
Wholeness Perspective
* 除了他們獨特的整體性視角以外,沒有存在體需要知識

* There is no hierarchy . There is only One That is All
* 沒有階級制度,只有那 即是所有一切的〝一〞

* There is no model of existence outside of the model of self-creation
* 沒有〝存在的模式〞是存在於〝自我創造的模式〞之外的

* True Freedom is access to First Source
* 真正的自由是去接取到〝最初源頭〞

* A being cannot get closer to First Source then in the existence of
a moment
* 一個存在體無法比〝存在於當下〞更能接近〝最初源頭〞

* The sovereign being and First Source are reality
* 〝主權存在體〞與〝最初源頭〞就是實相

* Having a physical body dose not limit you , anymore than having
legs on an eagle prevents it from flying
* 有一個物質性的肉體並不會比,一隻老鷹有腳而妨礙它的飛行,
更能限制你

* All conditions of existence are facets of the one condition of the
reality of unlimited self-creation
* 存在的所有狀況都是一個狀況的不同面向,那個狀況就是,不受
限制的自我創造之實相

* There is no pathway to First Source
* 沒有途徑可以通達〝最初源頭〞

* Unfoldment , evolution , growth/decay cycles and transformation
are all bound to the same premise of separation in linear time
* 在線性時間裡,展露、進化、成長/衰退 的循環與轉化,全都受
限於〝分離〞之相同的前提

* The hidden harmony is found with joy , while the obvious brings
indifference
* 隱藏的和諧會被喜悅地找到,在明顯的事物只帶來漠不關心
的感覺時

* The farther you enter into the Truth the deeper your conviction
for truth must be
* 你進入真理越遠,你對真理的確信就必須越深

* There is understanding of the world precisely to the degree that
there is understanding of the Self
* 你對本我的了解有多少,你對世界的了解就有多少

翻譯 by psiage

〝古箭遺址〞裡的詩 (第1~7室)

這個網頁:

www.wingmakers.com/poetry.html

下方有一個螺旋圖形,圖上有24個數字,代表了24個室.從每一個數字點進去,都會有2首英文詩.

而以下的內容,是第1~7室的詩之中英對照.


第1室:

Listening

I am listening for a sound beyond sound
that stalks the nightland of my dreams,
entering rooms of fossil-light
so ancient they are swarmed by truth.

I am listening for a sound beyond us
that travels the spine's
invisible ladder to the orphic library.
Where rebel books revel in the unremitting light.
Printed in gray, tiny words with quicksand depth
embroidered with such care they
render spirit a ghost, and God,
a telescope turned backwards upon itself
dreaming us awake.

Never-blooming thoughts surround me
like a regatta of crewless ships.
I listen leopard-like,
canting off the quarantine of bodies
sickened by the monsoon of still hearts.
There is certain magic
in the heartbeat which crowds the sound I seek,
but it is still underneath the beating I wish to go.
Underneath the sound of all things
huddled against the tracking dishes
that turn their heads to the sound of stars.

I am listening for a sound unwound,
so vacant it stares straight with the purity to peer
into the black madness of time
sowing visions that oscillate in our wombs
bearing radiant forms as the substrate of our form.

When I look to the compass needle
I see a blade of humility
bent to a force waylaid like wild rain
channeled in sewer pipes.
Running underground
in concrete canals that quiver,
laughing up at us as though we were lost
in the sky-world with no channel for our ride.

I am listening for a sound
in your voice,
past the scrub terrain of your door
where my ear is listening on the other side.
Beneath your heart where words go awkward
and light consumes the delicate construction of mingled lives.
I can only listen for the sound I know is there,
glittering in that unpronounceable, stateless state
quarried of limbs so innocent
they mend the flesh of hearts.

傾聽

我正在傾聽一個 聲音之外的聲音
那聲音 蔓延在我的夢之夜陸上,
而進入了那些 陳舊之光 的房間裡
那些房間如此地古老 以致它們被真理給擠滿了。

我正在傾聽一個 超越於我們之外的聲音
那聲音旅行於書脊(或脊椎)之
無形的梯子上 而到了那神秘的圖書館。
在那裡 那些反叛(者)的書在不間斷的光中狂歡。
被以有著危險的深度之灰色、細小的文字印出
被如此細心地潤飾著 它們
把精神(體)描繪成 一個幽靈,和上帝,
一個向後轉向它自己的望遠鏡
把我們都夢醒了。

那些從未開花的思想圍繞著我
就像是一個沒有船員的帆船之賽船大會一樣。
我像豹一樣地傾聽著,
把那些身體的隔離扔掉
那些身體因為靜止的心之季風而生病了。
有某種神奇的力量
存在於心跳裡 那力量催促著我所要尋找的聲音,
但它仍然還在我希望到達的跳動之下。
在所有事物的聲音之下
依偎著那
把他們的頭轉向群星的聲音之 碟形天線。

我正在傾聽一個 被解開了的聲音,
如此的空白 以致它能以純真來直接凝視
而看入時間之黑暗的瘋狂裡
散播著那些在我們的子宮裡游移不定的願景
生產出 是為我們的形式之基質的 那些光輝燦爛的形式。

當我看向羅盤的指針時
我看到了一支謙卑的劍身
屈服於一種力量 像狂暴的雨
流通在污水管線裡一樣地 被阻塞著。
流動在地面下
顫動著的 混凝土水道裡,
向上嘲笑著我們 好像我們迷失了
迷失在沒有管道可以讓我們行走之 天空的世界裡。

我正在傾聽一個
在你的聲音裡之聲音,
穿過你門前灌木叢生的地帶
那裡是我的耳朵正在傾聽另外一邊的地方。
在你的心底之下文字變得無法表達
而光吞噬了相混合了的生命之微妙結構的地方。
我只能傾聽我知道是在那裡的聲音,
那聲音在那不能發音的、沒有疆界的狀態裡,閃閃發光
從如此純真的支幹中被挖掘出來
它們修補那些心的血肉。


Compassion

Angels must be confused by war.
Both sides praying for protection,
yet someone always gets hurt.
Someone dies.
Someone cries so deep
they lose their watery state.

Angels must be confused by war.
Who can they help?
Who can they clarify?
Whose mercy do they cast to the merciless?
No modest scream can be heard.
No stainless pain can be felt.
All is clear to angels
except in war.

When I awoke to this truth
it was from a dream I had last night.
I saw two angels conversing in a field
of children's spirits rising
like silver smoke.
The angels were fighting among themselves
about which side was right
and which was wrong.
Who started the conflict?

Suddenly, the angels stilled themselves
like a stalled pendulum,
and they shed their compassion
to the rising smoke
of souls who bore the watermark of war.
They turned to me with those eyes
from God's library,
and all the pieces fallen
were raised in unison,
coupled like the breath
of flames in a holy furnace.

Nothing in war comes to destruction,
but the illusion of separateness.
I heard this spoken so clearly I could only
write it down like a forged signature.
I remember the compassion,
mountainous, proportioned for the universe.
I think a tiny fleck still sticks to me
like gossamer threads
from a spider's web.

And now, when I think of war,
I flick these threads to the entire universe,
hoping they stick on others
as they did me.
Knitting angels and animals
to the filamental grace of compassion.
The reticulum of our skyward home.

憐憫之情

天使們一定都被戰爭給弄糊塗了。
兩方都祈求保護,
然而總是有人會受傷。
有人死了。
有人深深地哭泣
他們失去了他們的 似水的狀態。

天使們一定都被戰爭給弄糊塗了。
他們能幫助誰?
他們能使誰清醒?
他們能把誰的慈悲撒給那些毫無慈悲心的人?
沒有謙恭的叫喊可以被聽到。
沒有 未被沾污的痛 可以被感覺到。
所有的一切對天使們來說都是清楚的
除了在戰爭裡(的事物)。

我對這個真理的覺醒
是來自昨夜的一個夢。
我看到兩個天使 正在一片原野中
談論著孩子們的精神之上升
像銀色的煙霧。
天使們自己爭論著
那一邊是對的
而那一邊是錯的。
是誰開始了這個衝突的?

突然,天使們使自己平靜下來
像是一個熄火的鐘擺,
然後他們散發出他們的憐憫
給那上升的煙霧
那 印有戰爭的浮水印之靈魂們的 上升的煙霧。
他們以那些
來自上帝的圖書館之眼神 轉向我,
然後所有落下的碎片
一起升起
被結合在一起 就像是那些
在一個神聖的熔爐裡之火燄 的氣息。

在戰爭裡 沒有什麼東西會毀壞
而是出現了分離的錯覺。
我如此清楚地聽到這個被說出 我也只能
像是一個偽造的簽名一樣地把它寫下來。
我記得那憐憫之情,
對宇宙來講是如此的巨大與均衡。
我想有一個細小的斑點仍舊黏著我
就像是來自一個蜘蛛網
的蛛絲們一樣。

而現在,當我想到了戰爭,
我會把這些細絲彈到整個宇宙,
希望它們會黏到其他的人
就像它們那時黏到我一樣。
把天使和殘暴的人都編織到
那如絲般的憐憫之慈悲。
我們朝向天空的家 之 網狀結構物。


第2室:

Temptress Vision

A temptress vision has encircled me like a
willful shadow of a slumbering dream.
Is it the powerful light of purpose?
If I squint with all my strength I may see it.
Always must it be inside of me
like a pilot fish inseparable from its host.
It fearlessly drinks my essence.
Such a bitter taste I muse.
Spit it out upon your table of perfection.
Compare this grain of sand with your galaxy.
This spire of sorrow with your deepest eye.
If my callous mind can see you,
there are no interventions.
No pathway away.
Convergence.

I am a lock-picker.
A tunnel-digger.
A fence-cutter of the wicked watchers.
A traveler that has sought
the mystery that eludes all but the outlaws.
The wild-eyed, unrelenting fools of purpose
that remain outside the laboratory of wingless flight.

You are the eternal Watcher
who lives behind the veil of form and comprehension,
drawing forth the wisdom of time
from the well of planets.
You cast your spell and entrain all that I am.
Am I just a fragment of your world?
A memory hidden by time?
A finger of your hand driven by a mind
unfamiliar with skin.
Touch yourself and you sense me.
Visions wild with love.
Splendor that beckons like a secret whisper of gladness
spread on the winds by an infinite voice.
The sound of all things unified.
I am part of that voice.
Part of that sound.
Part of that secret whisper of gladness.

This limitation must end in lucid flesh.
The dream of sparks ascending
quickening the cast of hope.
Avoid the brand of passivity
the signs complain.
Shun manipulation before you are stained.
Spurn all formula and write new equations
in the language of sand.
Heed no other,
nor listen to the seduction of holy symbols
standing before the windows of truth.
Define from a foreign tongue.

These are the battered keys
that have led me to unlocked doors.
Doors that collapse at a mere breath
and behind which
lay more pieces to collect for the Holy Menagerie.
The never-ending puzzle.

All the stars in the sky
recall the purpose of your hallowed light.
Burn a hole through the layers.
Peel all the mockery away.
Enjoin the powers
to answer this call:
Bring the luminous vision
hidden behind the whirling particles
of the Mapmaker.
Let it enter me
like a shaft of light that enters
a cave's deepest measure.
Ancient fires still burn in these depths.
Who tends them?
What eyes are watching?
Waiting.
Waiting for time's flower to bloom.
To submerge in the relentless subtlety
that moves beyond my reach
with a jaguar's stealth.
To dream of elder ways
that leap over time
and leave behind the puzzle of our making.

O' temptress vision
you steal my hunger for human light.
If there is anything left to hollow
let it be me.
If there is anything left to cage
let it run free.
If there is anything left to dream
let it be our union.

誘人的妖婦之憧憬

一個誘人的妖婦之像已經把我包圍了 就像是一個
固執的影子 來自一個靜止的夢。
它是目的的強力之光嗎?
如果我使盡全力地斜眼看 我就可以看到它。
它一定總是在我之內的
就像一隻領航的魚無法和它的魚群分開。
它大膽地喝下我的精髓。
那味道是如此的苦 我在想。
(它)把它吐在你完美的餐桌之上。
把這粒細沙和你們的銀河系相比較。
把這個悲傷的螺旋和你最深的眼睛相比較。
如果我硬結的心智可以看到你的話,
就不會有干擾存在。
不會沒有途徑。
會合。

我是一個 鎖的摘去者
一個隧道的挖掘者
一個籬笆的除去者 來自那些邪氣的守護者。
一個旅行者 一直在尋找那
難倒了所有的一切--除了反叛者以外--之神秘。
目的之狂熱的,不退讓的 傻瓜們
那存留在 無翼的飛行之實驗室外的 目的。

你是那永恆的守護者
存在於 形式與理解的面紗 之後,
引出時間的智慧
從 那些行星的泉源裡。
你擲出了 你的一段時間 而騎乘在我所是的一切之上。
我只是你的世界的一個碎片嗎?
一個被時間給隱藏起來的記憶?
一根手指頭 屬於你那
被一個對外皮不熟悉的心智 所驅動的手。
觸動你自己 然後你就會感受到我。
那些因愛而狂野的憧憬。
那 像一個神秘的喜悅之低語在召喚著的 光輝
被一個聲音隨風散佈。
所有的事物聯合在一起的聲音。
我是那個表達的一部分。
那個聲音的一部分。
那個神秘的喜悅之低語的一部分。

這種限制一定是活生生的肉體之結果
火花之夢上升
復活了希望的投擲。
避開順從的標記
徵兆在控訴。
在你被污染前避開操縱
一腳踢開所有的公式而寫出新的等式
以勇氣的語言。
不必留意別人
也不必聽從神聖的標誌之誘惑
而站在真理的窗前。
從一個陌生的說話方式來下定義。

這些都是被用舊了的鑰匙
這些鑰匙已經把我引導到那些未上鎖的門。
那些僅是一個氣息就會使它們倒塌的門
而在那些門的後面
有著更多 為了那神聖的動物園而收集來的 碎片。
那永遠不會結束的猜謎遊戲。

天空中的所有星星
都記得你那神聖之光的目的。
把那些堆積成層的東西燒開一個洞。
把所有被愚弄的東西剝去。
命令那些力量
來回應這個召喚:
帶出那 發光的憧憬
那 躲藏在 地圖的製造者之
旋轉的粒子們 後面 的憧憬。
讓它進入我
像一道光 進入了
一個洞穴的最深處。
古老的火 在這些深處裡 依舊燃燒著。
誰來照料它們?
哪些眼睛正在看著?
等待。
等待著時間之花盛開。
去淹沒在那不間斷的微妙之中
那 以一隻美洲豹的鬼祟行動
移動到 我可及的範圍之外 的微妙。
去夢到那些古老的方法
那些 跳躍過時間
而遺留下我們所製造的謎題 之古老方法。

哦!誘人的妖婦之憧憬啊!
你偷走了我對於人類之光的渴望。
如果有何東西要被留給空無的話
就讓我來吧。
如果有任何東西被留在籠子裡
讓它自由吧。
如果有任何東西是要留給夢想的
就讓它是我們的合而為一吧。

Language of Innocence

When a river is frozen,
underneath remains a current.
When the sky is absent of color
beneath the globe another world comes to light.
When my heart is alone
somewhere another heart beats my name
in code that only paradise can hear.

Is my heart deaf
or is there no one
who can speak the language of innocence?
Innocence, when words
suffer meaning and gallop away in its presence.
I have seen it.
Felt it.
I have loosened its secrets in the blushing skin
when upturned eyes witness its home
and never turn away.
And never turn away.

There is this world
of slumbering hearts and hollow love,
but it cannot carry me to daylight.
My craving is so different
and it can never be turned away.

純真的語言

當一條河流結冰的時候,
在其底下 仍有水流存在。
當天空沒有色彩的時候
在地球底下 另一個世界就會出現。
當我的心 是孤單的時
在某處 另一個心 就會跳動著我的名字
以一種 只有天堂才聽得到的密碼。

是我的心聾了嗎
還是 沒有人
會講 純真的語言?
純真,當字眼
受夠了含意 而從它的出席中飛奔離去時。
我看過它。
感覺過它。
我已經把它的秘密解開在那害羞通紅的皮膚裡
當 朝上看的眼睛見證到它的家
而不再(把頭)轉開時。
永遠不再(把頭)轉開。

有這樣的世界存在著
靜止的心 和 空洞的愛 的世界,
但它不能把我帶到陽光下。
我的渴望是如此的不同
而它從來不可能被拒絕。


第 3 室:

Half Mine

When I see your face I know you are half mine
separated by the utmost care to remember all of you.
When I undress my body I see that I am half yours
blurred by sudden flight that leaves
the eye wondering what angels carved in their hearts
to remind them so vividly of their home.

When I see your beauty I know you are half mine
never to be held in a polished mirror
knowing the faithful hunger of our soul.
When I watch your eyes I know they are half mine
tracing a trajectory where sensual virtue is the very spine of us.
When I hold your hand I know it is half mine
wintered in kinship, it circles tenderness
beneath the moon and well of water when the feast is done.
When I kiss your lips I know they are half mine
sent by God's genealogy to uncover us
in the delicious cauldron of our united breath.

When I hear you cry I know your loneliness is half mine
so deep the interior that we are lost outside
yearning to give ourselves away
like a promise made before the asking.
And when I look to your past I know it is half mine
running to the choke cherry trees
invisible to the entire universe we found ourselves
laughing in sudden flight
eyeing the carved initials in our hearts.
Sparing the trees.

一半是我的

當我看到你的臉時 我就知道了 你有一半是我的
被 要去記得全部的你之最大的關心 所分開。
當我脫下我的身體時 我看到了 我有一半是你的
被 突然的飛行 弄模糊了
那留下了 想知道 是什麼樣的天使們在他們的心裡雕刻
以便能如此鮮明地提醒他們 要記得他們的家 之眼神的 突然的飛行。

當我看到你的美時 我知道了 你有一半是我的
不要被留在一面擦亮的鏡子裡
那 了解我們的靈魂之忠實的渴望 的鏡子。
當我注視你的眼睛時 我知道了 它們有一半是我的
追蹤著一個 在其上肉體上的效能正是我們的勇氣(或脊柱) 之軌道。
當我握著你的手時 我知道了 它有一半是我的
在相似(的性質)中過冬,它圍繞著溫柔旋轉
在月亮與水的泉源之下 當宴會結束時。
當我吻你的唇時 我知道了 它們有一半是我的
被上帝的血統派來揭露我們
在我們一致的氣息 之 美味的大鍋中。

當我聽到了你的哭聲時 我知道了 你的孤獨有一半是我的
內部的是如此的深 以致我們失去了外面的
渴望著把我們自己送出
就像是一個 在還沒有被要求前就已經做出的允諾。
而當我看向你的過去時 我知道了 它有一半是我的
奔向那些窒息的櫻桃樹
對於我們自己所發現的整個宇宙來講 微小到幾乎是看不見的
在突然的飛行中大笑
注視著那些草簽在我們的心上之雕刻。
略去那些樹。

Bandages of the Beast

There were many random omens.
Sending olive branches with thorns was
only one of your repertoire.
You offered me a book
where all the answers lay encoded in
some strange dialect.
Symbols undulating like serpents restless for food.

If I was windborne as a lambent seed you
would still the air
and I would fall into the thicket.
If I yearned for sweet water
you would pass me the bitter cup.
If I was an injured fawn you would flush me
from the cloister, corner me against cold stone,
and admire my fear.

Everywhere I steer I seek the one look of love;
yet love humbles itself like a mannequin
changing its clothes to accommodate the dressmaker.
Underneath there are bandages of the beast.
Underneath there is the tourniquet of deliverance.
But beneath the shell there is emptiness, so defiant
it is clothed in finery that neither
dressmaker nor beast can touch.

You have mistaken my search as my soul.
Raking through it for clumps of wisdom,
you have found only what I have lost to you.
Held like rootless dreams
I will vanish in your touch.

If you pass your rake over this emptiness
you will feel clumps of my spirit.
You will find me like tiny pieces of mirror broken
apart yet still collected in one spot.
Still staring ever skyward.
Still reflecting one mosaic image.
Still the accompanist of myself.

野獸的繃帶

有許多不同的預兆存在著。
送來 帶刺的 橄欖枝(譯註:和平的象徵或談和的建議) 那些刺
只是你全部的技能裡的一項。
你給了我一本書
在書中 所有的答案都被編成密碼了
以某種奇怪的方言來編成密碼。
那些象徵 像一些為了食物而焦躁不安的大蛇般地 起伏波動著。

如果 我像一顆輕輕搖曳的種子般地 隨風飄移 你
就會將空氣靜止
而我就會掉進那雜木林裡。
如果我渴望甜美的水
你就會傳給我苦苦的一杯。
如果我是一隻受傷的小鹿 你就會
把我從隱居處趕出 把我逼向冰冷的岩石而阻絕起來,
然後欣賞著我的恐懼。

我在我走過的每一個地方尋找那個 愛的眼神;
然而 愛 使它自己謙卑得像是 一個人體模特兒
更換著它的衣服以配合那裁縫師。
在底下 有野獸的繃帶(複數)。
在底下 有解救的止血帶。
但在外殼之下 有著空無,如此地目空一切
它穿著華麗的服飾 既不是
裁縫師 也不是野獸 可以碰觸得到的華麗服飾。

你已經把我的探索 誤解成我的靈魂了。
為了智慧之叢 你翻遍了它,
你所找到只是 我已經失去而給了你的東西。
像那些無根的夢一樣地被握著
我將會在你的碰觸中消失。

如果你把你的探索越過這個空無
你將會感受到我的精神之叢。
你將會發現 我像是鏡子的微小碎片
碎裂開來 但卻仍舊被一個點所聚集起來。
依舊總是向著天空凝視。
依舊映照出一片馬賽克影像。
依舊是我自己的伴隨者。


第4室:

One Day

One day,
out of this fleshy cocoon
I will rise like a golden bird of silent wing
graceful as the smoke of a fallen flame.
I will dream no more of places
Hidden &ntilde; secreted away in heaven's cleft
where the foot leaves no print.

One day,
I will walk in gardens holding hands
with my creation and creator.
We will touch one another
like lovers torn by death
to say goodbye.
We will lay in one another's arms
until we awaken as one
invisible to the other.

One day,
I will isolate the part of me
that is always present.
I will dance with it
like moonlight on water.
I will hold it to myself in a longful embrace
that beats perfection
in the hymn of the Songkeeper.

One day,
when I curl away inside myself
I will dream of you
this flesh-covered-bone of animal.
I will yearn to know your life again.
I will reach out to you
as you now reach out to me.
Such magic!
Glory to covet the unknown!
That which is
is always reaching for the self
that cheats appearances.
Who dreams itself awake and asleep.
Who knows both sides of the canvas
are painted, awaiting the other
to meld anew.

有一天

有一天,
在這個肉繭之外
我將會像一隻 無聲的翅膀之金色的鳥 般地升起
優雅如一個墜落的火焰之煙。
我將再也不會夢到那些地方
那些躲藏和隱密在天堂的裂縫--
在這裡 腳留不下足跡--裡 的地方。

有一天,
我將會走進那些花園
和我的創造物與創造者 手牽著手。
我們將會互相碰觸對方
像是被死亡所分開的愛人們
在說再見。
我們將躺在彼此的懷裡
直到我們合一而醒來
再也看不到對方。

有一天,
我將會把部分的我孤立起來
我那永遠臨在的部分。
我將會和它共舞
就像水面上的月光。
我將會把它留給我自己 在一個長久的擁抱裡
那 在歌曲管理者的聖歌裡跳動出完美 的擁抱。

有一天,
當我捲曲著離去而進入我自己時
我將會夢到你
這個血肉包著骨頭的動物
我將會再次地渴望去了解你的生命。
我將會向你伸出(手)
就像你現在向我伸出(手)一樣。
如此的神奇!
渴望那未知的是如此的榮耀!
那即是
永遠內求 那
避開外表的 自己。
那夢到他自己既是醒著又是睡著的人。
那知道油畫布的兩面
都被畫上了,而等待著另一面
再一次來重新結合的人。

Missing

Facing another evening without you
I am torn from myself
in movements of clouds,
movements of earth spinning
like the sure movement of lava as it rolls to sea.
Yet when I arrive from my dream
you are still gone from me
23 footsteps away;
a bouquet of the abyss.

When I look to the east I think of you
softly waiting for me
to chisel you from the matrix
with smooth hammer strokes
from my hands.
Freed of barren, untouched shoulders,
you can open your eyes again
flashing the iridescent animals,
valiant vibrations of your rich spirit.

Your picture is the centerpiece of my table
I stare at you in candlelight,
the windows behind, black in their immensity,
only enlarge you.
Making you more of what I miss.

At night I go among your body
to feel the presence of your heart beating
something golden
spun from another world.
You can feel me when this is done
though I am invisible in all ways to you, but one.
A reflection in the mirror.
Beneath your eyes
you see me dancing away the body.
Dancing away the mind.
Dancing away the incarnations
of my absence.

思念

面對著另一個沒有你的傍晚
我被從我自己撕裂開來了
在一些烏雲的移動中,
在一些地球旋轉的運動中
就像那熔岩必定會(做)的運動 在它滾向大海時。
然而 當我從我的夢裡來到時
你還是離我而去了
23步之遙;
深淵的一束花。

當我看向東方時 我想起了你
靜靜地等待著我
來把你鑿離母體
以平穩的榔頭
用我的雙手敲擊。
解除了荒蕪的,未被碰觸過的 承擔,
你可以再次地張開你的雙眼
閃耀出那些光輝燦爛的動物(性),
那些 你豐富的心靈之英勇的振動。

你的狀況 是我的桌子的中心裝飾
我在燭光中凝視著你,
背後的那些窗戶,在無邊的黑暗中,
只會把你擴大。
使你更加成為我所思念的。

夜裡,我去到你的身體之間
感受你的心跳之臨在
某種金黃色的東西
自另一個世界旋轉而出。
當這被完成時你就可以感覺到我
雖然不管從那一方面對你來說我都是無形的,除了一種情況以外。
鏡中的一個倒影。
在你的眼睛之下
你看到我跳著舞而離開了身體。
跳著舞而離開了心智。
跳著舞而離開了
我的缺席之那些化身。


第 5室:

Life Carriers

Life carriers spawn in the primal waters
of a giant embryo.
Their progeny will settle in human dust.
Pieces of clay
with tiny thoughts of flight.
Knife-points veiled in turbid cloaks
that shun the light of a tranquil star.

In the remote wilds the life carriers
emerge and perch upon
the shoulders of gray stones.
They signal their desires to fly,
but their homes are suited
for the comforts of rain and earth.
The sky must wait.
(The dirt companion smiles.)

Circles break.
Barriers overrun.
Life carriers deny their ancient pull
from the ground.
Wings sprout like golden hair
sinuous with nature's artifice.
Ragged feet are left behind.
The earth replaced with vivid sky.
Gravity shines its menacing stare
to hold them
with assertive hands.

Homeless cages
are left to rot.
To sink behind the groundless sky.
Earthen faces have dropped their smiles
and lost their smell of fresh dirt.
The dream of flight
has invaded somber walls &ntilde;
life carriers have bounded
to the other side.
There they meet the next rung
of the endless ladder,
and trade their wings for wisdom's eye.

生命的載具

生命的載具們在一個巨大的胚胎
之原始的流體中產卵。
它們的後代將會適應於人類的塵世。
一塊塊的碎泥(譯註:clay也可特指〝上帝用來造人的泥土〞)
都有著小小的 想飛的念頭。
刀尖罩著濃密的斗篷
能夠避開 來自一顆平靜的星星的光 之斗篷。

在那些遙遠的荒野中 生命的載具們
顯露出來 並且 棲息在 那些
灰色的石塊之肩膀上。
它們發出 它們想飛的欲望 之信號,
但它們的家要適合於
雨水和塵土的舒適。
天空還得等一等。
(那塵土伙伴在微笑。)

圓圈圈破掉了。
界限超越了限度。
生命的載具們拒絕了 它們的
來自土地的古老引力。
翅膀像金黃色的毛髮般地長出
以大自然的巧妙方式彎曲著。
精疲力竭的腳 被丟下(不用)了。
陸地被有生氣的天空給取代了。
地心引力投出它那威脅的目光
以武斷的手
要把他們留住。

不是家的牢籠
被留下而任其腐壞。
沉沒在 那沒有土地的天空 之背後。
地球上的臉孔已經失落了他們的笑容
並且失去了他們的 新鮮的塵土之氣味。
飛行之夢
已經侵入了那些陰暗的圍牆 而
生命的載具們 已經跳躍
而到了另外一邊。
在那裡 它們遇上了
無止境的梯子 之下一階,
並且把它們的翅膀用來換取智慧的眼睛。

Another

One skin may hide another,
I remember this from a poem when I
launched a fire across a field of deadness.
At least, to me, it seemed dead.
I felt like a liberator of life force
renewing the blistered and dying grasses.
Actually, more weeds than grass,
but nonetheless, the flora had flat-lined.
I peeled back skin with holy flame
and brought everything to black again
as though I called the night to descend.
From blackness will arise a new skin
cresting green architecture from a fertile void.

As the flames spread their inviolable enchantment
I saw your face spreading across my mind.
Remember the fire we held?
I hoped it would unfurl a new skin
for us as well.
Forever it will roam inside me
invariant to all transformations and motions.
(Einstein smiling.)

One person may hide another,
but behind you, love is molting a thicker skin
than I can see through.
No flame can touch its center.
No eyes can browse its memory.
I want nothing behind you in wait.
Seconds tick away like children growing
in between photographs.
I will not forget you in the changes.
Cursed with memory so fine
I can trace your palm.
I can inhale your sweet breath.
I can linger in your arms' weight.
I can hear your exquisite voice
calibrate life with celestial precision.

One purpose may hide another.
I heard this as the fire died out
to reveal the scent of the wet earth
and growing things.
I could feel my love decompose
returning to the uninhabited realm
where it belongs.
Where all hearts belong when
love is lost, and the code of the mute,
coiled in fists that pound,
reveal the wisdom of another.

另一個

一層皮膚之下可能藏有另一層(皮膚),
我想起一首詩裡的這句話 當我
放了一把火 燒遍一片死寂的原野時。
至少,對我來說,它似乎是死的。
我覺得像是一個 生命力的解放者
要使長水泡而垂死的叢草復活。
實際上,雜草比青草還多,
但是,這些叢草仍有著平直的排列(?)。
我以神聖的火焰剝開皮膚
並且把一切再次地帶回黑暗
就像是我呼喚了夜晚的降臨。
從黑暗中將會升起一層新的皮膚
從一個肥沃的空虛中到達青色建築的頂端。

就在那些火焰散播著它們那不可褻瀆的魅力之時
我看到了你的臉孔 在我的心中漫延開來。
還記得我們所握著的火把嗎?
我曾希望它將也會為我們
開展出一層新皮膚。
它將永遠在我內漫遊
恆定於所有的變化和運動。
(愛因斯坦在微笑。)

一個人裡面可能藏有另一個(人),
但在你的背後,愛正在蛻脫一層
我無法看穿的 更厚的外皮。
沒有火焰可以碰觸到它的中心。
沒有眼睛能夠瀏覽它的記憶。
我並沒有等待著要你背後的任何東西。
時間一刻一刻地過去 就像孩子們
在一張張的照片之間裡長大了。
我將不會因你的變化而忘了你。
因記憶如此巧妙地作祟
我能追蹤你的手掌(譯註:或勝利)。
我能吸入你甜美的呼吸。
我能徘徊逗留在你雙手的重力中。
我能夠聽到你靈敏的聲音
以精妙的準確性校準生命。

一個人裡面可能藏有另一個(人)。
我聽到了這(句話) 當火滅絕了
而顯露出土地潮濕的氣味
並且長出東西時。
我可以感覺到 我的愛分解了
回到了那無人棲息的領域
那是它所歸屬的地方。
那裡是所有的心所歸屬的地方 當
愛 失落了,而 被捲握在猛烈敲擊的拳頭裡
之 無聲的密碼,
揭露出另一個(人)的智慧時。


第6室:

Of This Place

Her heart ran
in the wilds of deserted plains.
Sun-etched land barren of clouds
and singing water.
If she listened closely
her hand would call
and signal its thoughts upon her brow.
But in this place
she could only offer her arms to the sky
like a tree its branches
and a flower its leaves.

In this dusty basin,
silence gathered like smoke
clearing the mind of the scoundrel.
The infidel of thoughts.
Blots of yellow leaves and white bark
could be seen hiding in pools of life
surrounded by red rock spires.
Clustered sand monuments held together
by some other life form.
She wasn't sure.
Perhaps one life is the same as another
only tilted sideways.
Caught from underneath
by some invisible hand that animates
even the coldest stone of this place.

A smile emerged and perched upon her face
drinking the sun's clear ways.
She could spear
a million miles of air in a glance
and send the window of her flesh
into the cloudless sky.
Upon this ocean a hawk sailed ever closer.
She watched the silver speck
spiral overhead dreaming through its eyes.
Feeling the winds gild her wings
in the softest fold of time.
A tree of pine sent its sky roots
deep within the air to weep its sweetness.
She entered,
gliding through branches
to every needle in their factory of air.

So strange to feel the pull of earth in flight,
but she knew the antagonism well
in the splendor of this place.
She knew it had settled deep,
lodged like permanent ink
in the heart of her.
Under skin, muscle, bone
it fought the single path.
What madness calls her away?
What dream is stronger than this?
What heart beats more pure?

Of this place,
it is so hard to know which is host
and which is guest.
Which is welcome, which is pest.
Which is found and which is lost.
Which is profit, which is cost.

She gave her prayers
to the skypeople and waited for a cloud &ntilde;
her signal to leave.
She should return home
before dusk settles in and the golden
eyes peer out against the black code.
In a single breath she held the ancient ways
that never left.
She turned them inside out
and then outside in.
Again and again.
Waiting for her signals in the sky.
If not a cloud...
then perhaps a shooting star.
(Besides, it was too dark for clouds anymore.)

When the first star fell she held her breath
afraid she would miss its spectral flight.
She wondered with whom she shared
its final light.

What other eyes were heaven bound
in that secret moment?
Was this their signal home as well?
And what was it they found
buried so deep in a whisper of light
that none can tell?

She waited with solemn eyes
for more stars to fall,
to gently sweep her away
from the magnets of this place.
If she listened to her hand
it would scratch a sign in the sand for another
to take her place.
It would touch the land
in honor of its grace and wisdom,
and become a tree, rock, hawk, or flower.

這個地方

她的心奔跑
在那些廢棄的平原荒野中。
被太陽蝕刻的大地 沒有雲彩
也沒有潺潺流水。
如果她仔細地傾聽
她的手就會在她的額頭上
召喚它的思想 和發出它的思想的信號。
但是在這個地方
她只能對天空提供出她的雙臂
就像 一棵樹向天空伸出枝幹
和 一朵花向天空長出葉子 一樣。

在這個滿是灰塵的盆地裡,
寂靜像煙一樣地聚集起來
清理著惡棍的心智。
思想的叛離者。
枯黃的樹葉上的污澤 和白色的樹皮
可以被看到躲藏在那些生命之潭裡
那些被紅色的岩石尖塔(譯註:或螺旋)所圍繞著的生命之潭。
聚集成群的沙洲〝遺址〞(譯註:也可作為〝不朽的作品〞〝豐功偉業〞)
被某種其他的生命形式給連接在一起。
她並不確定(的生命形式)。
也許一個生命和另一個是一樣的
只是向一旁偏離了而已。
被來自底下的
某種無形的手抓住
這個地方的 即使是最冷的石頭 都被那無形的手 賦予了生命。

一個微笑 浮現並且停留在她的臉上
欣賞著太陽那明晰的方式。
她可以 一瞥
刺穿空中的百萬哩
並且 將她的肉體的窗口
送進無雲的天空裡。
在這片汪洋上 有一隻鷹貼近著航行。
她看著那銀色的微粒
在頭頂上成螺旋狀盤旋 透過牠的眼睛來做夢。
感覺到 風 把她的翅膀抹成了金色
在時間之最輕柔的交疊(或籠罩)之中。
一棵松樹 把它那些在空中的根
深深地送入天空中 來滲出它的甜美。
她進入,
滑行在樹枝上
而到達了 在它們的〝空氣中的工廠〞裡的 每一根針(葉)。

在飛行中感受到地球的拉力 是如此的奇怪,
但在這個地方的光輝中
她卻很知道要如何對抗(那拉力)。
她知道 它已經深深地沉澱下來,
像永恆的油墨一樣地 嵌入了
她的心裡。
在皮膚,肌肉,和骨頭 之下
它與那個單一的通道搏鬥。
是什麼樣的神經錯亂把她叫走的?
什麼樣的夢會比這個更奇怪?
什麼樣的心會跳動得更純粹?

這個地方,
很難知道 哪一個是主人
而哪一個是賓客。
哪一個是被歡迎的,那一個是討厭的。
哪一個被找到了 而 哪一個被失去了。
哪一個是收益,那一個是損失。

她向〝天上的人〞
做了祈禱 並且等待著一片雲 以及
示意她離去的信號。
她必須回到家
在 昏暗降臨 而 金色的眼睛
從黑色規範的背景中出現 之前。
在每一次的呼吸裡 她持續著那些
從未被遺忘的古老方法。
她把它們裡朝外地翻轉
然後 再外朝裡地翻轉。
一次又一次地。
等待著她在天空中的信號。
如果不是一片雲…
那麼 也許是一顆流星。
(而且,天空也太黑了,不再適合雲彩的出現。)

當第一顆星星落下來的時候 她屏息以待
深怕她會錯過它那幽靈般的飛行。
她納悶著 不知道還有誰 和她一起看到了
它那最後的一道光。

什麼樣的其他眼睛 也被與天堂接連起來了
在那神秘的一刻裡?
這也是要他們回家的信號嗎?
而他們所發現的是什麼?
那 被如此深深地埋藏在 一道 沒有人能辨識的
光的低語裡 的東西。

她以莊嚴的眼神 等待著
更多的星星落下,
以把她從這個地方的磁鐵上
溫柔地掃開。
如果 她聽從她的手
它就會在沙子裡劃出一個記號 以讓 另一個
來取代她的位子。
它將會碰觸大地
為了對它的恩典與智慧表示敬意,
而變成了 一棵樹,一塊岩石,一隻鷹,或一朵花。

Imperishable

Through this night I have slept little.
My eyes, closed like shutters
with slats that remain open,
wait to invent dreams
of some charred reality.
I sense you, but no weight on my bed.
No shift or creaking other
than my own restlessness.

Wandering words
self-gathered, self-formed,
and released to the night
like a mantra slowly drowned in music.
Your presence grew with the music
devouring it in silence.
You came to me so clear
my senses aroused in electric storms of clarity.
The buzz of mercury lamps
alongside rutted roads,
shedding their weightless light.

In all of this waiting for you
no fortress or foxhole bears my name.
I lay on the Savannah
staring at the sun hoping against hope
it blinks before I do.
My wounded cells,
tiny temples of our mixture,
have weakened in your absence.
I can feel them wail in their miniature worlds.
My feet resist their numbness,
deny them their war.

As I lay here alone
waiting to be gathered into your arms,
I ask of you one thing,
remember me as this.
Remember me as one who loves you
beyond yourself.
Who pierces shells, armor, masks,
and everything protecting
your spirit in needless fervor.
Remember me as this.
As one who loves you unmatched
by the deepest channels
that have ever been forged.
Who will love you anywhere and always.

And if you look very closely at my love
you will not find an expiration date,
but instead, the word, imperishable.

不朽的

這些夜裡以來 我已經睡得很少了。
我的眼睛,像百葉窗一樣地閤起
但百葉板仍是開著,
等待著要創造出 那些
某種被燒黑了的實相之夢。
我感覺到 你在,但我的床上沒有(多出來的)重量。
除了我自己的心神不安以外
沒有翻動 也沒有咯吱咯吱的聲音。

那些遊蕩徘徊的字眼
自己集合起來,自己成形,
並且釋放到夜裡
就像一句咒語 慢慢地淹沒在音樂裡 一樣。
你的臨在 隨著音樂增長
無聲地將它吞沒。
你如此清晰地走向我
我的感官 在明晰之一陣陣的電子風暴中 被喚起。
水銀燈的嗡嗡聲
沿著那些充滿車輪痕跡的馬路,
散發出它們那沒有重量的光。

在所有等待著你的這一切裡
沒有任何堡壘或隱密處 寫有我的名字。
我躺在Savannah上(譯註:目前能查到的是,美國喬治亞州的一條河流和港口)
凝視著太陽 還抱著一線希望
希望它會在我眨眼之前 先眨眼。
我那些受傷的細胞,
那些 我們的混合 之小小的聖堂,
已經因你的缺席而變弱了。
我可以感覺到 它們在它們縮小版的各個世界中哭嚎。
我的雙腳 抗拒著它們的麻木,
拒絕接受他們的戰爭。

當 我獨自躺在這裡
等著要被召集而進入你的懷抱 之時,
我對你有一個要求,
就像這樣子地記得我。
記得我 是一個 愛你
比你自己更甚者。
那個 刺穿那些外殼,盔甲,面具,
和每一件 以不必要的熱情
保護著你的精神 之事物 的人。
就像這樣子地記得我。
就像是一個 愛你無比
而以那些 連最深的管道都無法相比的管道
在愛著你的 那個人。
那個 無論何時何地都將會永遠愛著你 的人。

而且 如果你非常仔細地注意我的愛
你將不會找到一個截止日期,
而 取而代之的,是那個字,不朽。


第7室:

Union

You are not here.
In this moment all that exists is here.
But you are not.
There are so many footprints
leading to my door.
Let us enter, they say.
We cannot sleep in the desert
it is too cold.
Our tears will dry too fast.
Our ears will hurt from the silence.
Let us in.
And so I gather them all up,
swing wide my door,
and step aside as they enter
hoping they will lay in peace beside my fire.

You were not among them.
I looked everywhere for your face
and saw only mimicry.
The blind eye buried behind brain
searching for your heart.
An antenna so alert
there is a peculiar nearness of you
flying inside my body.
I can hold this like a tiny bird in my hands;
fragile, vulnerable, waiting
for my move to decide its fate.

You are not here.
I wish I could reach your skin,
remove the camouflage
tearing it away like black paper
held before the sun as a shield.
Unbundle you from your other lives
and distill you in my now.
You are my last love,
my final embrace of this world
and all the others that drop their prints at my door
are dimmed by your approaching steps.

I can see you will be here soon.
There is victory in my heart
and something invisible yet massive wants to speak.
Reminding me of you and your coming.
Quick, I plead, give me your lips.
Give me your womanly tenderness
that understands everything
so I may lose myself in you
and forget my loss.

If you were here, I would tell you this secret.
But you would need to be staring up at the stars
when I told you, held within my arms
feeling the earth rise up beneath you like a holy bed.
You would need our union to be your ears.

合一

你不在這裡。
這一刻 所有存在的(事物)都在這裡。
但你不在。
有那麼多的足跡
通到我的門(前)。
讓我們進去吧,他們說。
我們無法睡在荒野裡
那太冷了。
我們的眼淚將會乾得太快。
我們的耳朵將會因為寂靜而受傷。
讓我們進去。
所以我把他們全部召集起來,
把我的門拉開,
並且在他們進入的時候讓到一旁
希望在我的火的旁邊 他們將會得到平靜。

你那時並不在他們之中。
為了找你的臉 我尋遍了每一個地方
而只看到了模仿。
埋藏在大腦背後的 盲目的眼睛
在尋找著你的心。
一根天線如此的警覺
有一種奇特的 屬於你的 親密感
飛進了我的身體。
我可以像一隻小鳥般地 把這個捧在手中;
脆弱的,易受傷的,等待著
我的行動來決定它的命運。

你不在這裡。
但願我能伸手搆到你的皮膚,
把偽裝物移開
撕開它 像
撕開擋住太陽而作為防護罩的黑紙 一樣。
把你從 你的那些其他的生命中 解開
而在我的現在裡 把你蒸餾淨化。
你是我最後的愛,
我對這個世界最後的擁抱
而 所有其他的那些 把他們的印記留在我門前的(人)
都因為你接近的腳步而變得暗淡了。

我可以看到 不久之後你將會在這裡。
在我的心裡 有著勝利的感覺
以及 某種無形而巨大的東西想要說話。
對我提醒著你和你的到來。
快點,我懇求地說,給我你的嘴唇。
給我你那屬於女人的溫柔
那種了解每一件事的溫柔
於是我可以在你內迷失掉我自己
並且忘掉我的迷失。

如果你那時能在這裡,我就會告訴你這個秘密。
但你必需去凝視天上的星星
當我告訴你,並且把你摟在懷中
而感覺地球像一張聖潔的溫床一樣地上升至你底下 時。
你會需要我們的合一來做為你的耳朵。

Song of Whales

Your voice lingers when it speaks
like rippling heat over desert floor.
It draws my heart and I find myself
leaning toward its source
as though I know it will take me
where you always are.
It draws me near to your breath -- the spiracle that
holds the words of home.
It draws me to the blanket you hold
around your soul you so willingly share.

If you were to dive below the waters
where the whales sing their songs
into the gathering of deep currents
that pull our courage along,
channels that flow free of worldly levels,
you would find me there.
Listening to the voice I hear in you.
Feeding my heart in the waters of deep blindness
where currents flow
mindful of you and your spirited ways.

Sometimes I listen so perfectly
I hear your soft breath forming words
before they are found by you.
Before you can bring them from
the deep blindness to your heart.

I wish I could take your hand
and let it hold my heart
so you could see what I know of you.
So you could know
where we live where we always are.
And you could pull your blanket of words
around us and I could simply listen
to your voice
that honors words
like the songs of whales.

鯨之歌

你的聲音流連徘徊 當它
像沙漠地面上的熱浪般地說話時。
它吸引了我的心 而我發現我自己
傾身向著它的源頭
就好像我知道它將會把我帶到
你總是在那裡的地方。
它吸引了我去靠近你的呼吸--
那有著 家的字眼 之呼吸孔。
它吸引我到 你所擁有
在你靈魂周圍的 你如此樂意與人分享的 覆蓋層。

如果你能潛於水面之下
那 鯨魚們唱著牠們的歌
而進入的 深海水流的聚集處
那 我們的勇氣一起被拉走了的地方,
那 水道免於世俗的層次而流動的地方,
你就會在那裡發現到我。
傾聽我在你內所聽到的聲音。
在深而盲目的水中餵養我的心
那 水流流動
而留意著你 和 你那生氣蓬勃的方法 的地方。

有時我如此完美地傾聽著
我聽到你輕柔的氣息在組成字眼
在它們被你找到之前。
在你能夠把它們從
深深的盲目中帶到你的心裡之前。

我希望能帶領你的手
讓它來握住我的心
如此你就能看到我所知道的你。
如此你就能知道
我們存在於哪裡 我們一直都是在哪裡。
然後你就可以拉開那圍繞著我們的 你的 字眼之覆蓋層
而我就可以單純地 傾聽
你的聲音
那 如 鯨之歌 般地
使字眼增光的聲音。

翻譯 by psiage

我的中心訊息 (My Central Message) - 〝最初源頭傳輸〞


我把這個訊息傳送給我已經以我的聲音(my sound of voice)喚醒的你。這些字是我的簽名(these words are my signature)。你可以產生你的懷疑,你的恐懼,你的信心,或你的勇氣;那都無關緊要,因為你將會被我的聲音之韻律所觸及。它會像一束能把黑暗掃到一旁--即使只有片刻--的光束一樣地穿越過你。

我存在於一種光的頻率(a frequency of light)裡,在這種光的頻率裡有限的存在體(finite beings)無法發現我。如果你要尋找我的話,你將會失敗。我不是能被找到或發現的。我只有在一體性、一致性與整體性(oneness、unity and wholeness)裡才能被領悟到。它正就是那,當你與所有的生命相互連結時你所會感受到的那份相同的一體性,因為我就是這個而且僅是這個。我是所有的生命(I am all of life)。如果你一定要找尋我的話,那就請你練習一致性與整體性的感覺。

在我最深的光裡(In my deepest light)從我的想要去了解我的宇宙之渴望裡,我把你們創造了出來。你們是我的特使。你們可以以來自我的無限的子宮(infinite womb)之粒子的身份,帶著只有你們獨自將會寫下的命運,自由地旅行於所有宇宙的範圍(the universe of universes)裡。我並沒有指定你們的旅程或你們的旅程之目標。我就只是伴隨著你們。我不會以這個方式或那個方式來拉扯你們(I do not pull you this way or that),我也不會在你們偏離我的心意之時懲罰你們。我這樣做是作為我對你們的信任的一種結果(This I do as an outcome of my belief in you)。

你們是我的光之繼承人,這光授予你形式。(過去)是我的聲音喚起了你的個人性,但會喚醒你(回)到我們的一致性的,將會是你的決心(your will)。是你的要去了解〝我就是你的自性〞之欲望(It is your desire to know me as your self)會把你帶到,如此完美地隱藏在你們的世界之後的,我的臨在(my presence)。我在你們所看到、聽到、觸摸到、嚐到、聞到、感覺到和所相信的一切事物之後。

我為了你對我的發現而存在(I live for your discovery of me)。它是我對你的愛之最高的表現,而當你在你們世界的故事裡尋找我的影子時,我,那難以抹滅的、不可見的光(the indelible invisible light),變得越來越可見。想像那在空間中最遠的點--在一個黑暗的入口之下,被投擲在某個遙遠的銀河系裡,然後將這個距離乘以你所知道的最大的數值。恭喜你,你已經測量到了我身體的一顆原子!

你了解到了我是如何的深不可測了嗎?我不是你所能知道、看見、或了解的。我在理解的範圍之外(I am outside comprehension)。我的巨大使我成為不可見與不可避免的。沒有地方是你可以沒有我而存在的(there is nowhere you can be without me)。我的缺席是不存在的。就正是這種本質使得我獨一無二。我是最初的起因與最終的效果連結在一條無法分割的鏈子裡。

沒有祈求可以觸動到我。沒有禱告可以邀請我更進一步地進入你們的世界,除非它是伴隨著一致性與整體性的感覺。沒有任何神殿或祭祀物可以接觸到我。它們現在沒有,過去也從來未曾把你們更帶近我伸出的手。我在你們世界的臨在是無法變更的(unatlerable),因為我既是整個宇宙體系(的庇護所)也是在你內的唯一靈魂之庇護所(for I am the sanctuary of both the cosmos and the one soul inside you)。

我在此刻就可以喚醒你們之中的每一個(回)到我們的一致性(unity),但(因為)有著一個更大的計劃(design)--一個更廣泛的願景--才會把你放在時間及分離的空間性次元之界限(boundaries)裡。這個計劃需要一種,透過分離的經驗而讓你重新了解我們的一致性之,進入我的整體性之發展(This design requires a progression into my wholeness that reacquaints you with our unity throuth the experience of separation)。你的覺醒,儘管緩慢而且有時候是痛苦的,是被保證的,你必須要超乎其他一切地信任這一點。

我是所有創造物的遠祖之父(ancestral father)。我是一個,作為你的存在之所有部分所發散出來的一種振動,而活在你們每一個人之內的人格(I am a personality that lives inside each of you as a vibration that emanates from all parts of your existence)。我駐在這種次元而作為你的指路明燈(beacon)。如果你跟隨著這個振動,如果你把它置於你的旅程之核心,你將會接觸到那活在你的存在之粒子(the particles of your existence)底下的,我的人格。

我不是該被懼怕或敬而遠之(be held in indifference)的。我的臨在是即刻的、有形的、也是真的(immediate、tangible、and real)。你現在就處於我的臨在之中。聽著我的話。你在我的臨在之中。你在我之內更甚於我在你之內。你是我的心智與內心之多重結構裡的一層(you are the veneer of my mind and heart),然而你卻認為你是猿類(演變)的結果。你比你所了解到的還要多更多。

我們的合而為一過去是,現在是,將來也會是永恆的(Our union was,is,and will be forevermore)。你們是我的受到祝福的後代子孫,我和你們以一些你們無法了解也因此無法賞識的方式複雜地連結在一起。在你無法感覺到的領域裡你必須中止你的相信與不相信,以換來你的對於〝我是真的並且活在你內〞的知曉(knowing)。這是我要給予我的所有子女之中心訊息。好好地聽著它,因為在它裡面你可以找到我的所在之地。


* * * * *


摘錄自第23室----三篇取自被知曉為WingMakers的作品之主體
而被認為是出自〝最初源頭〞的手筆之書面資料中的一篇。

翻譯 by psiage

關於〝最初源頭傳輸〞(First Source Transmissions)

我的中心目的 (My Central Purpose) - 〝最初源頭傳輸〞


〝探索的藍圖〞有一個支配著一切的意圖(overarching intention);你們領受這些神聖的勞動與嚴密的訓練並不是只為了確保你們可以享有無盡的極樂與永恆的自在。是有一個隱藏在現今宇宙年齡的範圍之外的,超越宇宙的勤務(transcendent service)之目的存在著的。如果我設計你是要把你放在一個進入涅盤(nirvana)的永恆之旅(eternal excursion)上,我就不會把你們的整個宇宙建構成一所龐大而錯綜複雜的訓練學校,徵用我的創造物中之一個重要的分枝來作為教師和指導者,然後用掉一個時代又一個時代的時間來引導你們,一個接著一個,透過這個龐大的經驗學習之宇宙學校。人類發展的系統之推進(The furtherance of the system of human progression),是由我的意志,為了把人類族類與來自不同宇宙的其他族類合併在一起之明確的目的,所建立起來的(cultivated)。

由於我的天性是7重(seven-fold)的,所以就有7個宇宙組成了我的身體。在這7個的每一個裡面,一種特定DNA模板的一個族類被投擲進去並且由〝源頭智慧〞所培育,以去探索它的物質性宇宙。這些族類裡的每一個,都是從〝中央族類〞這裡被派出,而進入了被創造要來揭露它(指每一個族類)的潛能和原始願景(seed vision)的宇宙之中。在久遠的將來,你們的族類將會與6個其它的族類會合,那將會使我的身體重新聚合起來而成為已知的造物之充滿活力的延伸(that will reunite my body as the living extension of known creation)。儘管這似乎會太遙遠而好像和你們的時代沒有什麼關聯,但是讓你們了解你們的目的之範圍(scope)是極其重要的。你可以把這7個族類想成是我身體的四肢,重新連接以賦予 我/我們 在大宇宙(the grand universe)裡之總體性的功能(total functionality)。這是我的目的,而因此也一樣是你們自己的。

你們的自由意志(free will)並沒有被拿掉;它僅只是與 我/我們 自己的聯合在一起。從我的存在之最深的內室發出要去擴張、探索、統一、綜合(synthesize)的意志,而在如此做的當中,展露出 我/我們 更進一層的目的。你會問這目的是什麼?它並無法以一種你們現在能了解的表達方式來表達,但它與宇宙的發現和自我演進(universe discovery and self-evolution)之觀念有關。它是宇宙經驗的擴張和綜合(Ti is the expansion and synthesis of cosmic experience)。

上升的〝時間之存在體們〞(The ascendant beings of time)正在會集到我的中央所在地(are converging to my central abode)。全部都是為了,我/我們 因為要投擲出另一個宇宙,並且加深 我/我們 的性格之外層(the skin of my/our personality)而要被表現在大宇宙的所有方面之意志的目的,而被吸引到我這裡來(are drawn to me)。這就是 我/我們 的意志之隱藏的目的:去創造出能刺激我們不斷的演進之新的,經驗的世界。

沒有你們我無法演進,沒有我,你們無法存在。這是我們的永恆的結合力。是(過去是,現在也是)我的要去演進的慾望給了你們存在。我們,共同地,是創造和探索的聯合艦隊。我們是未知的旅程之勇者,描繪出新實相的富於想像力之能量。我們是那被它自己一個部分接著一個部分創造出來的,一種上升的、無限的、擴張的螺旋之化身(image)。我們是無法分離的--互為彼此的窗口。

給 找到了這些話並且以你們人格中的明晰來傾聽的你 我的祝福。


* * * * *


摘錄自第22室----三篇取自被知曉為WingMakers的作品之主體
而被認為是出自〝最初源頭〞的手筆之書面資料中的一篇。

翻譯 by psiage

關於〝最初源頭傳輸〞(First Source Transmissions)

我的中心揭示 (My Central Revelation) - 〝最初源頭傳輸〞


你向內演進,始終朝向我這創造者的核心(you evolve inwards,ever in the direction of my creator soul)。這是那不存在於你內,而真的是像星星被孤立於幽深的穹蒼之中一樣地與你分開的,我自己的領域。這個地方是你的存在之源頭與目的地(destiny),從這裡,你下降而進入了,對於你的選擇我保持沉默的,你的動物性起源之穹蒼裡(you descend into the cave of your animal-origins where my voice falls silent to your choices)。

為了你的上升之我的計劃(My plan for your ascendance)包含了在所有世界的所有次元裡之所有的創造物。我藉著剝下(divest),能被我的另一個創造物去實現的,我自己的所有功能,來這樣做。我所創造的都被賦予了扮演我的角色之能力,因此對於你們來講我是隱藏著的因為你們已經開始相信我就是那些我所創造的(創造物)。

我是〝最初源頭〞,你們對我的認知是已經隔了上千代(的轉述)了(your knowing of me is a thousand times removed)。我存在於距離你們如此遙遠的〝中央宇宙〞,以至於空間變成了一種深不可測的抽象概念,然而,我自己的一個碎片(fragment)卻像戒指上的一顆鑽石一樣地被置放在你的人格裡,而它將會持續存在就像我必然會持續存在一樣。雖然有些人相信我是一個神話(myth),但是我要向你們陳述,我的世界是在所有時間裡之所有人格的指路明燈,而不管你是否相信我,你都會無誤地被吸引到你是自那裡被創造出來的源頭。

我也喜歡隨時隨地都能被你們所知曉,但如果我這樣做的話,我的創造物之演進的旅程就會中止,而我的上升系統之老師-學生的次序就會動搖(and the teacher-student ordering of my system of ascendancy would falter)。我已經把我自己擲入於無數階層的生靈(beings)裡,這些生靈們集體地構成了你們的上升而進入我的領域之進化的橋樑。你們的旅程裡之所有的步伐,沒有一步不是已經被另一個(族類)代表後來的(族類)而走過了的(There is no step of your journey that another has not already taken on behalf of those who follow)。

在〝我最內部的創造物〞(my inmost creation)-透過了這些教導而被你們知曉為〝中央族類〞的-的協助之下,我把這些字組成了。他們的記載被置放在你們的行星之上是要摧化-在你們這些已經準備好了的人之中-對於〝真正所是的我〞的一種覺醒(an awakening of me as I truly am)。這個記載將會持續許多世代,有時會躲藏在你們的視野之外,有時會被抽象化而變成象徵(symbols),有時會被採集而變成疑慮(sometimes collected into doubt),但它將會一直是,揭示在你們的行星之上的我的聲音。

雖然這不是我第一次對你們行星上的人講話,但這是第一次我透過〝我最內部的創造物〞來講話,並且留下了一種不可磨滅的,多重次元的(multi-dimensional)記載。在這個記載的表面,是一個〝中央族類〞的神話(mythology),但你將會看到這個記載的另一個面向,是一種屬於個人的變調(of a personal inflection),我的孩子,它會直接對你講話。我所編譯(encoded)在這個記載裡的就是這種親暱的言語,它象徵著我對你們伸出的手,而也就是這種親暱的言語,將會堅固地持續在你們的內心之中,當所有其他的都讓你失望的時候。

我的聲音將會幫助你再次地與我接合。它將會加大你們對於我的領域、目的、以及我對於我的每一個創造物-不管你是活在哪裡,也不管你活得怎麼樣-之持續不懈的愛的洞察力。以前,當我對你們的行星講話時,那是透過了一片,會把我的聲音曲折並且染上它(自己)的基調之(各種)人格的稜鏡(it was through a prism of personalities that bent my voice and colored its tone)。我心裡的聲音(My mind’s voice)無法到達你們的世界,除非它是透過了我的創造物而被傳達,並且被轉譯成你們的心智能夠理解的文字象徵。我內心的聲音(My heart’s voice)則無須轉譯地以一種能產生聲音的 次-光子 之光與 多次元交互的振動穿透所有的世界(penetrates all worlds without translation as a sub-photonic light and inter-dimensional vibration that produces sound)。

向你揭示出我自己,是希望你將會向其他的人揭示出你在我之內所尋得的(I am revealed to you in hopes that you will reveal to others what you have found in me)。不是藉著假裝聖潔的言詞(sanctimonious words),而是,藉著重新定義我們的關係並且依照著這種新的明晰而生活。在如此做的當中,你將會釋放出,我在很久以前就已經儲存在你內的--我自己的一個片段體(fragment),一把可以讓你的妄自尊大從此滅絕的光之短劍(a dagger of light that renders your self-importance a decisive death)。

確實地,這是我的中心揭示。我在這裡--在這個神話的表面之下--是要喚醒你的動物性的自己去意識到我們的關係,而使你能夠去除你的自負(vanity)。這是存在於我們之間的扭曲(distortion)。把我們分隔開來並且降低了我們的有意識的關係(our conscious relationship)的並不是時間或空間。而僅只是你的要自你存在的穹蒼裡突顯出來並且要從這樣做的當中獲得滿足之欲望(It is your desire to excel within the cave of your existence and derive gratification from this and this alone)。

我不是在談精神性的智慧和一般所謂的成就,這些部分我將留給別人去定義(I will leave others to define the psychological wisdom and common sense behaviors of success)。我的話語所要穿透的是別的地方;一個在你內的,易被感動的,單純的,忠貞的,並且始終願意傾聽我的臨在之基本調性的暗示(ever listening for a tonal hint of my presence)的地方。當這裡被找到了,你的這個部分--就像被一種有力的共振所引領的儀具一樣地--將會與我的聲音和諧一致地共振。

你們所有的宗教所教導的是對一種神或對一種〝人類救贖之教義〞的敬拜。這是你們行星上的宗教之基本相似性。然而,我並不是你所要敬拜的神,也不是你們〝人類的救贖之教義〞的創始者。基於財富或道德的考量而對我的敬拜是不需要的(Worship of me in coin or moral consideration is unnecessary)。只要簡單地表達出,對於在你和其它的(一切)之內的〝我的最深的臨在〞之賞識(appreciation)的真實情感,你就是成功地在把你的崇敬傳佈進入我的領域。

這就是你在面對生活瑣事時你應該追求並且保持住的感覺。這是從我的內心到你的內心之揭示。活在明晰之中。活在目的之中。活在對於〝你在我內而我也在你內〞以及〝沒有任何地方是與我們的心分離的〞的認知之中。


* * * * *


摘錄自第23室----三篇取自被知曉為WingMakers的作品之主體
而被認為是出自〝最初源頭〞的手筆之書面資料中的一篇。

翻譯 by psiage

關於〝最初源頭傳輸〞(First Source Transmissions)